Duration
30h Th
Number of credits
| Master in translation, professional focus | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Ce cours propose une série de réflexions autour de la notion de traduction. Il s'agira notamment d'élargir le concept en l'extrayant d'une application purement linguistique et textuelle et en le connectant à d'autres types de pratiques, comme l'adaptation, le plagiat, la localisation ou l'audiodescription. Des ateliers de traduction et d'analyse de supports variés (séries, jeux de société, chansons, ...) viendront tester et alimenter les apports théoriques (transferts culturels, écotraduction, traduction intersémiotique, ...)
Trois séances seront consacrées à un atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'uvre de Georges Simenon.
Learning outcomes of the learning unit
Au terme du cours, les étudiant.es auront approfondi leur réflexion sur les spécificités de la traduction en tant que processus interculturel et intersémiotique, et développé un esprit (inter)disciplinaire critique. Ils auront acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide, et testé leur créativité.
Prerequisite knowledge and skills
Il est vivement recommandé d'avoir suivi le cours de "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais I".
Planned learning activities and teaching methods
Séminaires, lectures, préparations à domicile
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face course
Course materials and recommended or required readings
Platform(s) used for course materials:
- eCampus
Further information:
Lectures
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts. "Introduction: Playing with the Black Box of Cultural Transfers." Transfer Thinking in Translation Studies, Maud Gonne et al., Leuven UP, 2020, pp. 9-31.
Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." On Linguistic Aspects of Translation, Harvard University Press, 2013, pp. 232-39. www.degruyter.com, https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18.
Exam(s) in session
Any session
- In-person
oral exam
Written work / report
Further information:
1ière session:
Portfolio + défense orale : 75%
Participation active à l'atelier collaboratif: 25%
2ième session:
Portfolio + défense orale: 100 %
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e.
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
Le cours comprend, suivant l'offre culturelle et académique, une sortie dans une ville néerlandophone et/ou la participation obligatoire à au moins une conférence.
Contacts
maud.gonne@uliege.be
Association of one or more MOOCs
Items online
Online Notes
Notes are available on MyULg.