cookieImage
2025-2026 / TRAD0070-1

Theory and practice of translation from Dutch into French 2

Duration

30h Th

Number of credits

 Master in translation, professional focus5 crédits 

Lecturer

Maud Gonne

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Ce cours propose une série de réflexions autour de la notion de traduction. Il s'agira notamment d'élargir le concept en l'extrayant d'une application purement linguistique et textuelle et en le connectant à d'autres types de pratiques, comme l'adaptation, le plagiat, la localisation ou l'audiodescription. Des ateliers de traduction et d'analyse de supports variés (séries, jeux de société, chansons, ...) viendront tester et alimenter les apports théoriques (transferts culturels, écotraduction, traduction intersémiotique, ...) 

Trois séances seront consacrées à un atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'œuvre de Georges Simenon. 

Learning outcomes of the learning unit

Au terme du cours, les étudiant.es auront approfondi leur réflexion sur les spécificités de la traduction en tant que processus interculturel et intersémiotique, et développé un esprit (inter)disciplinaire critique. Ils auront acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide, et testé leur créativité. 

 

Prerequisite knowledge and skills

Il est vivement recommandé d'avoir suivi le cours de "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais I".

Planned learning activities and teaching methods

Séminaires, lectures, préparations à domicile

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face course

Course materials and recommended or required readings

Platform(s) used for course materials:
- eCampus


Further information:

Lectures 

 
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts. "Introduction: Playing with the Black Box of Cultural Transfers." Transfer Thinking in Translation Studies, Maud Gonne et al., Leuven UP, 2020, pp. 9-31.
 
Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." On Linguistic Aspects of Translation, Harvard University Press, 2013, pp. 232-39. www.degruyter.com, https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18.

Exam(s) in session

Any session

- In-person

oral exam

Written work / report


Further information:

1ière session: 

Portfolio + défense orale : 75%
 
Participation active à l'atelier collaboratif:  25%

 

2ième session: 

Portfolio + défense orale: 100 %


 

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e. 

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

Le cours comprend, suivant l'offre culturelle et académique, une sortie dans une ville néerlandophone et/ou la participation obligatoire à au moins une conférence. 

Contacts

maud.gonne@uliege.be

Association of one or more MOOCs

Items online

Online Notes
Notes are available on MyULg.