Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours propose une série de réflexions autour de la notion de traduction. Il s'agira notamment d'élargir le concept en l'extrayant d'une application purement linguistique et textuelle et en le connectant à d'autres types de pratiques, comme l'adaptation, le plagiat, la localisation ou l'audiodescription. Des ateliers de traduction et d'analyse de supports variés (séries, jeux de société, chansons, ...) viendront tester et alimenter les apports théoriques (transferts culturels, écotraduction, traduction intersémiotique, ...).
Trois séances seront consacrées à un atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'uvre de Georges Simenon.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme du cours, les étudiant.es auront approfondi leur réflexion sur les spécificités de la traduction en tant que processus interculturel et intersémiotique, et développé un esprit (inter)disciplinaire critique. Ils auront acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide, et testé leur créativité.
Savoirs et compétences prérequis
Il est vivement recommandé d'avoir suivi le cours de "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais I".
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Séminaires, lectures, préparations à domicile
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Lectures
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts. "Introduction: Playing with the Black Box of Cultural Transfers." Transfer Thinking in Translation Studies, Maud Gonne et al., Leuven UP, 2020, pp. 9-31.
Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." On Linguistic Aspects of Translation, Harvard University Press, 2013, pp. 232-39. www.degruyter.com, https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
1ière session :
Portfolio + défense orale : 75%
Participation active à l'atelier collaboratif: 25%
2ième session:
Portfolio + défense orale: 100 %
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Le cours comprend, suivant l'offre culturelle et académique, une sortie dans une ville néerlandophone et/ou la participation obligatoire à au moins une conférence.
Contacts
maud.gonne@uliege.be
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.