cookieImage
2025-2026 / TRAD0070-1

Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Maud Gonne

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours propose une série de réflexions autour de la notion de traduction. Il s'agira notamment d'élargir le concept en l'extrayant d'une application purement linguistique et textuelle et en le connectant à d'autres types de pratiques, comme l'adaptation, le plagiat, la localisation ou l'audiodescription. Des ateliers de traduction et d'analyse de supports variés (séries, jeux de société, chansons, ...) viendront tester et alimenter les apports théoriques (transferts culturels, écotraduction, traduction intersémiotique, ...).  

Trois séances seront consacrées à un atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'œuvre de Georges Simenon. 


 

 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, les étudiant.es auront approfondi leur réflexion sur les spécificités de la traduction en tant que processus interculturel et intersémiotique, et développé un esprit (inter)disciplinaire critique. Ils auront acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide, et testé leur créativité. 



 

Savoirs et compétences prérequis

Il est vivement recommandé d'avoir suivi le cours de "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais I".

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Séminaires, lectures, préparations à domicile

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Lectures 

 
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts. "Introduction: Playing with the Black Box of Cultural Transfers." Transfer Thinking in Translation Studies, Maud Gonne et al., Leuven UP, 2020, pp. 9-31.
 
Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." On Linguistic Aspects of Translation, Harvard University Press, 2013, pp. 232-39. www.degruyter.com, https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18.
 
 
 
 

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

1ière session : 

Portfolio + défense orale : 75%

Participation active à l'atelier collaboratif:  25%

 

2ième session: 

Portfolio + défense orale: 100 %


Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e. 

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Le cours comprend, suivant l'offre culturelle et académique, une sortie dans une ville néerlandophone et/ou la participation obligatoire à au moins une conférence. 

 

Contacts

maud.gonne@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.