cookieImage
2025-2026 / TRAD0064-1

Practice of translation from French into German

Duration

30h Th

Number of credits

 Master in multilingual communication, professional focus in intercultural and international organization communication (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master in multilingual communication, professional focus in digital media education5 crédits 
 Master in multilingual communication, professional focus in economic and social communication (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master in multilingual communication, professional focus in corporate and non-profit communication5 crédits 
 Master in multilingual communication, professional focus in language and culture5 crédits 
 Master in multilingual communication, professional focus in political communication and international organisations5 crédits 
 Master in translation, professional focus5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages - Translation and interpretation: Dutch-German5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages - Translation and interpretation: English-German5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages - Translation and interpretation: German-Spanish5 crédits 

Lecturer

Myriam-Naomi Walburg

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the second semester

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Dieser Kurs startet mit Überlegungen zu folgenden Fragen:




  • verschiedene Herangehensweisen an einen Text je nach Textsortenkonvention/ Zielgruppe werden untersucht
  • typische Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Französischen, die bei der Übersetzung in die Zielsprache Deutsch wichtig sind, werden aufgezeigt
Praxis des Übersetzens aus dem Französischen ins Deutsche

 

  • Geschäftskommunikation auf Deutsch
  • Übersetzungsübungen anhand verschiedener und aktueller Texte 
  • sinnvolle und korrekte Verwendung von Quellen
  • bei Bedarf: Wiederholung einzelner Grammatikkapitel, die Probleme beim Wiederholen eines Textes bereiten
Im Rahmen des Kurses ist eine Exkursion nach Deutschland geplant.

Learning outcomes of the learning unit

  • Sie sollen Ihre Fertigkeiten, auch kompliziertere/ längere Texte zu analysieren weiter ausbauen. --> Textlesekompetenz/ Erarbeitung von Übersetzungseinheiten/ Analyse des Ausgangstextes
  • Sie lernen Unterschiede in den Textsortenkonventionen zwischen Deutschland und Frankreich kennen.
  • Sie erlernen Regeln der Kommunikation mit möglichen Kunden in Deutschland und auf Deutsch. (Wie schreibe ich eine Email, einen Brief, Vokabular zur Rechnung, geschäftliche Telefonate)
  • Sie bekommen erste Einblicke in die Theorie der pragmatischen Übersetzungswissenschaften.
  • weiterer Ausbau Ihrer sprachlichen Fähigkeiten im Deutschen
  • Erlernen von Strategien in der Fremdsprache gut zu übersetzen

Prerequisite knowledge and skills

Gute Kenntnis der beiden Sprachen.

Planned learning activities and teaching methods

///

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face course


Additional information:

///

Course materials and recommended or required readings

Platform(s) used for course materials:
- eCampus


Further information:

Kursmaterialien werden auf ecampus bereitgestellt.

Empfohlene Werke:




  • mindestens ein einsprachiges deutsches Wörterbuch (Buch Duden, Wahrig und/oder www.duden.de)
  • mindestens ein einsprachiges französisches Wörterbuch (wenn möglich, Petit Robert in aktueller Auflage)
  • mindestens ein zweisprachiges Wörterbuch D <-> FR (Buch Pons, Langenscheidt, ... und www.pons.eu)
  • Grevisse, Bon usage (möglichst in der Onlineversion)
  • mindestens eine deutsche Grammatik in aktueller Auflage, z. B. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha.

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions )


Further information:

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions )




Schriftliche Prüfung:

Übersetzung eines ausgewählten Textes, unter den gleichen Bedingungen wie im Kurs (Übersetzung am Computer, Benutzung von Wörterbüchern und Internetrecherche). Die Zuhilfenahme automatischer Übersetzungsdienste wie DeepL  oder andere künstliche Intelligenz etc. ist nicht erlaubt und wird als Betrug gewertet.

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

Die Arbeitssprache ist Deutsch.

Contacts

Myriam-Naomi Walburg
mn.walburg@uliege.be

Association of one or more MOOCs

Items online

eCampus translation into German
Wir benutzen Wikis, um unsere Übersetzungen und Kommentare zu diskutieren. Unser Blog hilft uns, auf Deutsch zu kommunizieren und Rechercheergebnisse zu teilen.