Durée
30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours aborde une reflexion sur
- l'approche théorique des définitions d'un.e bon.ne traducteur.trice et d'une bonne traduction
- le processus de traduire
- Nous analyserons des approches différentes en fonction du type de texte / du public cible.
- Nous traiterons des problématiques typiques de la traduction français- allemand.
Pratique de la traduction français- allemand
- Communication professionnelle en allemand (écrire des emails, postuler pour un stage en allemand...)
- Exercices de traduction de textes variés et actuelles
- Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
- si nécessaire: répetition des points de grammaire
Un voyage didactique en Allemagne est prévu dans le cadre de ce cours.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
- Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
- Utilisation de ressources, moyens de recherches
- Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
- Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
- Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
- Argumenter les choix de traduction en langue étrangère
- savoir rédiger un bon texte dans la langue étrangère
- pouvoir comprendre des textes basique de la traductologie pragmatique
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- traductions de textes variés
- Vérification critique de traductions --> travail en peer group
- discussions de traductions et de textes théoriques
- analyses des textes de source et des textes théoriques
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
enseignement en présentiel, avec la possibilités d'inclure le hybride si nécessaire
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Le matériel du cours est disponible sur ecampus.
Ouvrages recommandés :
- dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig etc. ; version en ligne: www.duden.de)
- dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
- dictionnaire général DE & FR et DE & FR (livres Pons, Langenscheidt etc. ; www.pons.eu)
- Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
- grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Informations complémentaires:
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Examen écrit
traduction d'un texte, en relation des textes vus pendant le cours, sous les même conditions lors des traductions faite au cours (sur ordinateur, l'usage d'internet et des dicctionaires )
L'utilisation de la traduction automatique n'est pas permis! L'utilisation de l'IA n'est pas permis! Toute utilisation de ce genre d'aide sera évaluée comme une fraude.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
La langue de travail est l'allemand.
Contacts
Myriam-Naomi Walburg
mn.walburg@uliege.be
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
eCampus traduction vers l¿allemand
Dans nos wikis, nous discutons nos traductions et des commentaires relatives à ces traductions. Notre blog nous aide à communiquer en allemand et à partager des résultats de recherche.