cookieImage
2025-2026 / TRAD0064-1

Pratique de la traduction du français vers l'allemand

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication interculturelle et des organisations internationales (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en digital media education5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication d'entreprise et du non-marchand5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication politique et des organisations internationales5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : néerlandais - allemand5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : anglais - allemand5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : allemand - espagnol5 crédits 

Enseignant

Myriam-Naomi Walburg

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours aborde une reflexion sur

  • l'approche théorique des définitions d'un.e bon.ne traducteur.trice et d'une bonne traduction
  • le processus de traduire
  • Nous analyserons des approches différentes en fonction du type de texte / du public cible.
  • Nous traiterons des problématiques typiques de la traduction français- allemand.

Pratique de la traduction français- allemand

  • Communication professionnelle en allemand (écrire des emails, postuler pour un stage en allemand...)
  • Exercices de traduction de textes variés et actuelles 
  • Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
  • si nécessaire: répetition des points de grammaire
 

Un voyage didactique en Allemagne est prévu dans le cadre de ce cours.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
  • Utilisation de ressources, moyens de recherches
  • Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
  • Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
  • Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
  • Argumenter les choix de traduction en langue étrangère
  • savoir rédiger un bon texte dans la langue étrangère
  • pouvoir comprendre des textes basique de la traductologie pragmatique

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

  • traductions de textes variés
  • Vérification critique de traductions --> travail en peer group
  • discussions de traductions et de textes théoriques
  • analyses des textes de source et des textes théoriques 
La méthode PBL (Problem Based Learning) sera utilisé.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

enseignement en présentiel, avec la possibilités d'inclure le hybride si nécessaire

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Le matériel du cours est disponible sur ecampus.


Ouvrages recommandés :




  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig etc. ; version en ligne: www.duden.de)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DE & FR et DE & FR (livres Pons, Langenscheidt etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha
Il est également recommandé de s'informer régulièrement dans la presse allemande sur les actualités dans l'espace germanophone.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )



Examen écrit 

traduction d'un texte, en relation des textes vus pendant le cours, sous les même conditions lors des traductions faite au cours (sur ordinateur, l'usage d'internet et des dicctionaires )

L'utilisation de la traduction automatique n'est pas permis! L'utilisation de l'IA n'est pas permis! Toute utilisation de ce genre d'aide sera évaluée comme une fraude. 

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

La langue de travail est l'allemand.

Contacts

Myriam-Naomi Walburg
mn.walburg@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

eCampus traduction vers l¿allemand
Dans nos wikis, nous discutons nos traductions et des commentaires relatives à ces traductions. Notre blog nous aide à communiquer en allemand et à partager des résultats de recherche.