cookieImage
2025-2026 / TRAD0006-1

Translation and explanation of historical texts: English

Duration

45h Th

Number of credits

 Bachelor in ancient languages and literatures : classics5 crédits 
 Bachelor in history5 crédits 
 Bachelor in ancient languages and literatures : Oriental studies (Registrations are closed)5 crédits 
 Bachelor in philosophy5 crédits 
 Master in ancient languages and literatures : classics, research focus5 crédits 
 Master in ancient languages and literatures : classics, teaching focus (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master in ancient languages and literatures: classics, professional focus in editing and publishing5 crédits 
 Master in ancient languages and literatures : classics (60 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Valérie Bada

Substitute(s)

Laura Gerday

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long, with partial in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

The course consists in translations from English into French of texts related to the students' fields of specialisation (history, Latin and Greek civilisation...). Special attention will be given to specific grammatical and lexical difficulties.

Learning outcomes of the learning unit

One of the main objectives of this course is to help students to read specialized academic texts by drawing their attention to the lexical, grammatical but also syntactic specificities of the English language. The course will also teach them how to use a French/English dictionary more efficiently.

Prerequisite knowledge and skills

Basic knowledge of written English.

Planned learning activities and teaching methods

Translation of texts related to the fields classical or Middle Eastern culture and history. Specific grammar problems will be tackled in a contrastive perspective.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face course


Further information:

Face-to-face course

Course materials and recommended or required readings

Texts and exercises will be available on MyUliege from the beginning of the academic year.

Recommended dictionaries:
Robert & Collins Senior, English-French, French-English.
Collins dictionary online:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french
Larousse online:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais

Exam(s) in session

January exam session

- In-person

written exam ( open-ended questions )

May-June exam session

- In-person

written exam ( open-ended questions )

August-September exam session

- In-person

written exam ( open-ended questions )


Further information:

Written exam consisting in the translation from English into French of a text that has not been translated in class. Students will be allowed to use a dictionary. The use of a machine translation or chatbot system is strictly forbidden.

The mark of the midterm exam in January will count for 10% of the June final grade if > or = 10/20 (the mark will have no effect on the final grade if it doesn't reach 10/20). 

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

 1.30 /week

Contacts

Valérie Bada vbada@uliege.be

Laura Gerday laura.gerday@uliege.be

 


Département de Langues et littératures modernes, Traduction-interprétation
L3, rue de Pitteurs 20
B-4020 Liège
Tel. 04 366 9926 - Fax 04 366 57 21
E-mail: vbada@uliege.be
Secretary:
Martine DELAVIGNETTE
04 366 53 96

Association of one or more MOOCs