cookieImage
2025-2026 / TRAD0006-1

Traduction et explication de textes historiques : anglais

Durée

45h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques5 crédits 
 Bachelier en histoire5 crédits 
 Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation orientales (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Bachelier en philosophie5 crédits 
 Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques, à finalité approfondie5 crédits 
 Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques, à finalité didactique (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques, à finalité spécialisée en édition et métiers du livre5 crédits 
 Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques5 crédits 

Enseignant

Valérie Bada

Suppléant(s)

Laura Gerday

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours comportera principalement des exercices de traduction préparés à domicile par l'étudiant.e. Ces exercices porteront sur des textes relatifs aux domaines de spécialisation des étudiant.es concerné.es. Les points de grammaire feront l'objet de synthèses systématiques et seront abordés dans la perspective d'une traduction de l'anglais vers le français.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Les étudiant.es croient souvent, à tort, que traduire n'implique qu'une connaissance lexicale de la langue étrangère, et sous-estiment dès lors l'importance de la connaissance approfondie des structures et spécificités syntaxiques de cette langue. C'est pourquoi l'objectif principal de ce cours est une remise à niveau non seulement lexicale, mais aussi grammaticale de l'étudiant.e pour lui permettre de lire le plus efficacement possible des textes rédigés en anglais sur des sujets relatifs à son domaine de spécialisation. L'un des buts du cours sera également d'améliorer sa capacité à utiliser un dictionnaire traductif.

Savoirs et compétences prérequis

Connaissances de base en anglais écrit.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Traduction de textes anglais portant sur l'histoire et la culture classique ou orientale. Révision de points ponctuels de grammaire anglaise dans une perspective contrastive.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Informations complémentaires:

Cours donné exclusivement en présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Recueil de textes et d'exercices disponible sur MyUliege dès le début de l'année académique.

Dictionnaires:
Robert & Collins Senior, anglais-français, français-anglais.
Collins dictionary en ligne: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french
Larousse bilingue en ligne:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Session de janvier

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Session de mai-juin

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Session de août-septembre

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

Epreuve écrite qui consiste en une traduction de l'anglais vers le français d'un texte non vu avec dictionnaire. L'utilisation d'un logociel de traduction automatique (DeepL, Google Traduction ...) ou d'un chatbot est strictement interdite.

L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

1h30/semaine

Contacts

Enseignant responsable
Valérie Bada, chargée de cours, vbada@uliege.be

suppléante au Q2: Laura Gerday, laura.gerday@uliege.be

Département de Langues et littératures modernes, Traduction-interprétation
L3, rue de Pitteurs 20    B-4020 Liège
Tel. 04 366 9926 - Fax 04 366 57 21
E-mail: vbada@uliege.be
Secrétariat:
Martine DELAVIGNETTE
04 366 53 96

Association d'un ou plusieurs MOOCs