Durée
Traduction jurée : 30h Th
Textes contractuels et litiges commerciaux : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Traduction jurée : Laurence Hamels
Textes contractuels et litiges commerciaux : Pierre Geron
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction jurée
Traduction de textes juridiques de droit public (actes notariés, extraits de lois, etc.), y compris de documents faisant l'objet d'une traduction assermentée (déclaration de droits, jugements à deux niveaux de juridiction différents, mandat d'arrêt, etc.)
Textes contractuels et litiges commerciaux
Traduction écrite de différents textes contractuels et de documents relatifs à des litiges (commerciaux).
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Traduction jurée
Au terme de cette activité d'apprentissage, les étudiantes seront capables de prouver l'acquisition des compétences suivantes :
Compétences linguistiques
Ce cours développe tant la compréhension de la langue étrangère spécialisée que la maîtrise des compétences linguistiques en langue maternelle pour la production écrite (cela implique la vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales pointues en cas de doute et l'application des règles propres à la typographie française). Ce cours vise l'excellence en langue française.
Compétences visées en matière de traduction
Ce cours entraîne les étudiantes à analyser un document source, à en définir le public cible et la finalité, à recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi qu'à évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;
- Dans le cadre de ce cours, les étudiantes respecteront, le cas échéant, les consignes ou les conventions propres à une traduction donnée ;
- Les étudiantes traduiront des contenus spécialisés dans le domaine juridique, en produisant une traduction adaptée à la finalité ;
- Les étudiantes seront entraînées à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ;
- Les étudiantes seront amenées à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction;
- Les étudiantes devront vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité ;
- Dans une moindre mesure, ce cours aborde la post-édition du produit d'une traduction automatique (DeepL Traducteur) et amène les étudiantes à évaluer la pertinence d'une telle méthode.
- Dans le cadre de ce cours, les étudiantes aiguiseront leur curiosité intellectuelle, feront appel à leur esprit critique et enrichiront leur culture générale ;
- Les étudiantes seront encouragées à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit.
Ce cours a pour objectif d'initier les étudiantes à plusieurs sous-domaines du droit, jargons, sociolectes et à leur terminologie propre en langue maternelle ;
- Ce cours amène les étudiantes à identifier leurs besoins en information et documentation, à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique (repérage des extraits dont la traduction officielle est disponible) et à utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche tout en évaluant la fiabilité des sources.
- Ce cours entraîne les étudiantes à gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction de la remise du document final ;
- Les tarifs pratiqués en traduction (en direct et en sous-traitance), la rédaction d'une offre, la négociation des prix et des conditions d'une offre avec le donneur d'ouvrage, l'établissement d'une facture seront abordés. Cela implique le partage de cas concrets rencontrés dans la pratique professionnelle ;
- Les étudiantes seront entraînées à respecter des délais, consignes et éventuels cahiers des charges propres à une commande. Des cas potentiels de contentieux leur seront présentés ;
- Ce cours familiarise les étudiantes aux normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la ponctualité et le secret professionnel ;
- Occasionnellement, les étudiantes travailleront en équipe (répartition du travail entre terminologue, traducteurtrice, réviseureuse) ;
Textes contractuels et litiges commerciaux
Au terme du cours, les étudiants seront capables...
[A/ Compétences de traduction]
1° d'analyser un document source, d'en recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi que d'évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate.
2° de traduire des contenus relevant du domaine juridique (droit des contrats et droit commercial) en produisant une traduction adaptée à sa finalité.
3° de vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
4° d'analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en oeuvre des approches théoriques adéquates.
[B/ Compétence thématique]
5° d'appréhender et de se servir de la langue juridique (notamment la phraséologie, le jargon et la terminologie propres au droit des contrats et au droit commercial) tant en français qu'en néerlandais.
Savoirs et compétences prérequis
Traduction jurée
Maîtrise des langues néerlandaise (passive) et française
Textes contractuels et litiges commerciaux
Maîtrise parfaite du français
Excellente compréhension de la langue source
Acquis des cours de langues et des cours généraux de Bac.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Traduction jurée
Les étudiantes seront invitées à préparer un texte d'environ 350 mots préalablement à chaque cours. Cette préparation sera corrigée en classe, et une version commune sera réalisée (sur Google Drive). Afin d'optimiser l'apprentissage et de garantir la richesse des échanges en classe, les étudiantes sont tenues d'effectuer leurs propres préparations et s'abstiendront de recourir à des outils de traduction automatique.
Il est prévu que nous assistions à une audience de la Cour d'assises de Liège la semaine du 12 novembre (date et heure à définir)
Textes contractuels et litiges commerciaux
Nous travaillerons à partir d'un éventail de documents se rattachant, de près ou de loin, aux différents domaines de la traduction juridique. On peut citer, en guise d'exemples, des conditions générales de vente, des lettres de mission, des (extraits de) rapports (de mission), des appels divers et variés, des codes de conduite, ...
Des activités de révision de la traduction des pairs seront aussi prévues pour inciter les étudiants à vérifier, relire et/ou réviser les autres en fonction d'une check-list de la qualité qui sera établie avec les étudiants.
Les étudiants travailleront aussi à la constitution d'un glossaire des différents termes rencontrés. La création de cette base de données terminologiques se fera de façon collaborative et dynamique.
A la fin du quadrimestre, une introduction à la post-édition sera proposée. Un texte sera traduit avec le logiciel DeepL et ensuite proposé à la révision des étudiants : une liste des forces et des faiblesses du logiciel sera établie.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Traduction jurée
Cours donné exclusivement en présentiel
Textes contractuels et litiges commerciaux
Cours donné exclusivement en présentiel
Informations complémentaires:
Fonctionnement habituel: Les étudiants devront préparer individuellement un volume de texte d'environ 350 mots avant chaque séance de cours qui servira à mettre en commun les solutions proposées pour résoudre les difficultés posées par le texte source. Nous évaluerons l'adéquation des différentes traductions suggérées pour un segment source en vue de dégager la formulation la plus pertinente. Une version collective de la traduction sera créée dans un fichier partagé. Afin de retirer le maximum d'enseignements possibles de chaque exercice, les étudiants s'interdiront de faire usage des outils de traduction automatique (DeepL, p. ex.).
Approche alternative: Préparation des traductions en groupe, à domicile ou parfois au cours, avec un principe de répartition des tâches.
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Traduction jurée
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- MyULiège
Informations complémentaires:
Ouvrages recommandés :
Dictionnaire juridique J. Moors néerlandais-français (en libre accès sur le site de l'ULiège)
Lexique de termes juridiques français (p. ex. Dalloz)
Textes contractuels et litiges commerciaux
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Dictionnaire juridique J. Moors néerlandais-français (en libre accès sur le site de l'ULiège)
Lecture conseillée :
Vocabulaire des affaires : lexique thématique (Guy Sirjacobs et alii). Bruxelles : De Boeck.
Articles d'actualité sur le thème.
Modalités d'évaluation et critères
Traduction jurée
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Informations complémentaires:
Évaluation :
- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 10 % de la note globale, soit un total de 20 %.
- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 80 % de la note globale.
N.B. L'usage d'outils d'IA générative ainsi que de tout outil d'aide à la traduction tel qu'un logiciel de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.
Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Textes contractuels et litiges commerciaux
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Informations complémentaires:
Partie écrite (= 75% de la note finale): Traduction vers le français d'un texte, ou éventuellement de deux textes plus courts, pour un volume total compris entre 400 et 500 mots.
Modalités: ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents; messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites.
L'usage d'outils d'IA générative ainsi que de tout outil d'aide à la traduction tel qu'un logiciel de traduction automatique est strictement défendu pendant l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.
Partie orale (= 25% de la note finale): Une entrevue sera organisée plus tard dans la session d'examens. Elle permettra aux étudiants de commenter certains aspects de leurs productions écrites, de justifier des choix de traduction, voire éventuellement de les amender. Quant à l'enseignant, cette entrevue lui permettra d'interroger les étudiants sur des segments clés du texte source pour apprécier leur compréhension desdits segments, ainsi que leur capacité à restituer adéquatement ces contenus en français.
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Stage(s)
Traduction jurée
Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2.
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Traduction jurée
Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les textes à traduire seront envoyés au fur et à mesure.
Contacts
Traduction jurée
Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be
Textes contractuels et litiges commerciaux
Pierre GERON: Pierre.Geron@uliege.be