cookieImage
2025-2026 / TRAD0102-1

Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : médias et communication

Sous-titrage et publicité

Journalisme et information

Durée

Sous-titrage et publicité : 30h Th
Journalisme et information : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Sous-titrage et publicité : Anne Debras
Journalisme et information : Valérie Bada

Suppléant(s)

Journalisme et information : Mathilde Mergeai

Coordinateur(s)

Mathilde Mergeai

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

L'UE est une introduction aux divers aspects textuels et techniques propres à la traduction que la source soit audiovisuelle ou écrite. Elle veut aussi susciter la réflexion sur le transfert culturel et linguistique de contenus informatifs ou audiovisuels qui demandent parfois une adaptation aux normes et attentes de la culture cible. L'accent sera aussi mis sur la responsabilité du traducteur/de la traductrice en tant que « gatekeeper » ou médiateur/-trice d'informations et données dans l'espace public.

 

Sous-titrage et publicité

- Sous-titrage  : découverte d'un logiciel de sous-titrage open-source; exercices de découpage sémantique et de découpage sonore (repérage), traduction/réduction. Introduction aux sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes (SME°. 

- Publicité : enjeux de la traduction publicitiaire, exemples et exercices. 

 

Journalisme et information

Introduction aux différents genres et sous-genres propres à l'écriture journalistique et à la communication de l'information en général. Les textes à traduire seront sélectionnés de telle façon que la diversité offerte puisse donner un aperçu des types rédactionnels et des méthodes de transmission de l'information. L'accent sera mis sur les modalités de transfert de l'information d'une culture à une autre ainsi que sur les différences entre publics cibles.

Une partie du cours sera également consacrée à l'utilisation critique et transparente de l'IA dans le domaine de la traduction.

 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Les étudiantes seront capables de traduire ou d'adapter tout contenu textuel à portée journalistique. Ils/elles poseront un regard critique et différencié sur l'actualité et seront capables de mener une réflexion sur les enjeux tant idéologiques que sociétaux de tels transferts. Ils/elles seront capables de procéder au découpage et à la réduction d'un contenu audiovisuel afin de générer des sous-titres et d'évaluer les peformances d'un outil de transcription ou de traduction automatiques. Ils/elles pourront porter seules un projet d'envergure.

 

Sous-titrage et publicité

À l'issue du quadrimestre, les étudiants démontreront leur capacité à sous-titrer un document audio-visuel (sous-titrage intra- et interlinguistique) - depuis la phase de transcription, de découpage sonore et de découpage sémantique jusqu'à l'incrustation. 

Ils auront également appris les normes en vigueur pour le sous-titrage pour personnes soudes et malentendantes (SME) et seront capable de les mettre en pratique. 
 
 

Journalisme et information

Les étudiantes auront appris à analyser la forme et le contenu de divers médias et types textuels. Ils/elles pourront discerner les différents genres et types textuels usuels dans la presse et les médias d'information, et pourront transférer dans la culture cible toute production journalistique en respectant ses codes ou en les adaptant aux attentes rédactionnelles du public cible.

Ils/elles seront également amenés à utiliser l'IA en traduction de façon réfléchie et transparente.

 

Savoirs et compétences prérequis

Excellente maîtrise du français et de l'anglais.

Grand curiosité pour l'actualité.

Sous-titrage et publicité

Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'anglais vers le français.

Excellente connaissance de l'anglais.

Maîtrise parfaite de la langue française. 

Journalisme et information

Excellente maîtrise de l'anglais and parfaite maîtrise de la langue cible, le français.
 

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Traduction préparée à domicile et commentée en classe, révision de traduction, sous-titrage et utilisation de logiciels de sous-titrage

Sous-titrage et publicité

- Ateliers pratiques de sous-titrage, intra et interlinguistique, deux heures par semaine. 




- Préparation à domicile. 

Journalisme et information

Traductions à préparer chaque semaine. Révision de traductions et travail en groupes.

Lecture d'articles scientifiques.

 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Présentiel

Sous-titrage et publicité

Cours donné exclusivement en présentiel


Informations complémentaires:

Enseignement présentiel; séances hebdomadaires de deux heures pendant le premier quadrimestre.

Journalisme et information

Cours donné exclusivement en présentiel


Informations complémentaires:

Présentiel

 

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Sous-titrage et publicité

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
- MyULiège


Informations complémentaires:

Supports de cours (PPT, vidéos, articles spécialisés) postés sur eCampus. 

 
 

Journalisme et information

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

L'utilisation de l'IA pour la traduction est soumise aux contraintes introduites par l'enseignante

 

 

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Voir les EP de chaque AA pour le détail des évaluations.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note de 7/20 ou moins est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la Charte ULiège d'utilisation des intelligences artificielles génératives dans les travaux universitaires https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.

Attention, l'utilisation de l'IA dans le cadre de cette UE est soumise aux contraintes précisées par chaque enseignante.

 

 

Sous-titrage et publicité

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Préparation minutieuse des exercices de découpage/réduction/traduction et participation active aux séances hebdomadaires; travaux de sous-titrage à présenter en guise d'examen final - consignes spécifiques et délais de remise fournis par ailleurs.

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires. Il est à noter que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e
 
 

 
 

Journalisme et information

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Evaluation continue


Informations complémentaires:

L'évaluation en session consistera en la traduction d'un texte non vu sur l'un des thèmes abordés au cours du quadrimestre.

L'utilisation de l'IA (moteurs de traduction automatique et agents conversationnels) lors de l'examen est soumise aux contraintes précisées par l'enseignante.

La note d'évaluation continue portera sur un projet de traduction à réaliser pendant l'année.

 

 

 

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Valérie Bada 

vbada@uliege.be

Anne  Debras

anne.debras@uliege.be

Perrine Schumacher 
p.schumacher@uliege.be

 

Sous-titrage et publicité

Anne Debras

anne.debras@uliege.be

Journalisme et information

Mathilde Mergeai

m.mergeai@uliege.be

 

Association d'un ou plusieurs MOOCs