2024-2025 / Bachelier

Traduction et interprétation

180 crédits

Description complète

Pourquoi étudier la traduction à l'ère des nouvelles technologies ?

L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE VA-T-ELLE REMPLACER LA TRADUCTION HUMAINE ?

Le débat autour de la traduction automatique (TA) remonte aux années 1960. Entretemps, la technologie a considérablement évolué, avec un réel tournant en 2016 lors de l'arrivée de la TA neuronale (Google Traduction, DeepL...), et en 2022, avec celle des chatbots boostés à l'IA générative (ChatGPT, Copilot...). Aujourd'hui, ces outils sont devenus suffisamment performants pour être utilisés en traduction professionnelle. Ces technologies viennent s'ajouter à une palette d'outils d'aide à la traduction permettant aux traducteur·rices de faire face à la masse toujours plus grande et urgente de documents à traduire.

À ce jour, il n'existe toutefois pas d'outils technologiques capables de produire une traduction de qualité publiable sans intervention humaine.

QUELLE EST L'INFLUENCE DE CES ÉVOLUTIONS SUR LA FORMATION EN TRADUCTION À L'ULIÈGE ?

Dans ce contexte, notre formation s'adapte en permanence. Vous êtes sensibilisé·e à la traduction automatique (et à la post-édition) et l'IA générative (et à ses enjeux sociaux, écologiques, éthiques, cognitifs) dès le bachelier même si l'accent est d'abord mis sur l'acquisition de solides compétences linguistiques et culturelles tant en français qu'en langues étrangères ainsi que sur le développement d'un esprit critique et de connaissances générales utiles pour l'exercice de la profession.

Dès la 3e année de bachelier, vous apprenez concrètement à faire un usage raisonné des nouvelles technologies de la traduction, que ce soit par l'utilisation des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), de corpus, de moteurs de TA ou de l'IA générative. Vous vous les appropriez tout en prenant conscience de leurs avantages et de leurs limites.

LE BACHELIER

Le bachelier repose sur une formation polyvalente s'articulant autour de 3 axes :

  • L'acquisition d'une parfaite maîtrise de la langue française (en tant que langue de travail principale) ;
  • L'apprentissage en profondeur de 2 langues étrangères au choix parmi anglais, allemand, néerlandais et espagnol notamment par le biais d'un séjour linguistique (Erasmus - 25 crédits) ;
  • Le développement d'une culture générale diversifiée dans les domaines liés à l'exercice de la profession (droit, économie, histoire, culture, littérature, politique et actualité).

Acquis d'apprentissage

A l'issue du premier cycle de sa formation, le bachelier en traduction et interprétation doit disposer des compétences suivantes :

  • une parfaite maîtrise du français, langue cible ;
  • une maîtrise en profondeur de deux langues étrangères ;
  • la possession d'une culture générale diversifiée dans les domaines liés à l'exercice de la profession ;
  • la capacité de passer d'une langue à l'autre, dans différents contextes et dans différents domaines ;
  • la maîtrise des ressources documentaires (y compris les outils d'appui à la traduction) nécessaires à ces effets ;
  • la capacité de repérer et pallier les failles (linguistiques et/ou logiques) des textes à traduire.

Contact
En Faculté

Les départements d'enseignement

L'apparitorat

Des questions générales sur les formations et la vie étudiante?

Centre d'Information ULiège

Conditions d'accès et inscription

S'inscrire à L'ULiège

Etudiant·e en mobilité pour un séjour d'études à l'ULiège

Venir à L'ULiège