Duration
30h Th
Number of credits
| Master in interpreting (120 ECTS) | 5 crédits | |||
| Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Written Translation The course content is based on a wide variety of texts with difficulty levels ranging from 4 to 6 on a 9-point scale. All documents in this medium tier are genuine (i.e. originally written in) Spanish texts selected as per the following four major criteria : (i) the topic (one per week not be be repeated throughout the semester), (ii) the country (texts from major as well as minor Spanish-speaking countries), (iii) the type (opinion, editorial, press review, special report, feature article), and (iv) the relevance of each content with regard to translating (grammar issues, "sister language"-related traps, etc.)
Learning outcomes of the learning unit
Through a perfect understanding of the source language (a prerequisite unrelated to this course), the sudent is expected to learn and master a range of techniques designed to overcome difficulties when conveying a message from a source to a target language ; re/activate his/her passive vocabulary, and spontaneously use idiomatic expressions ; acquire strong writing skills, and, be capable, at the end of Bac 3, to translate a difficult text from Spanish into French.
Prerequisite knowledge and skills
Very good knowledge of the Spanish language, and perfect command of the mother tongue.
Planned learning activities and teaching methods
Weekly translation ; interactive teaching
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face
Recommended or required readings
Students are expected to keep track of all text analyzes and translations (black list, stock-phrases, miscellaneous "recipes", etc.).
Assessment methods and criteria
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam AND oral exam
Additional information:
Written Translation - Final exam is based on a 500-word text to be translated in 180 minutes. The student is allowed to use one French and one Spanish monolingual dictionary. This end of the year assessment focuses on four main criteria: a) meaning, b) grammar, c) style, and d) terminology.
Note: Students are also required to take an exam in French made up of all the issues discussed at this course, as well as TRAD0160-A-a (two-year recap). Important: the grade on the French exam must be higher than or equal to 10 to be computed in the overall grade. The overall grade of 20 for this course disaggregates as follows : 16/16 on the written translation exam, and 4/4 on the French language exam.
Work placement(s)
n/a
Organizational remarks
n/a
Contacts
For any further information, please click this link(yves.counasse@ulg.ac.be.)