2021-2022 / TRAD0073-1

Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français I

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Yves Counasse

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Traduction écrite Le contenu du cours repose sur une sélection de textes dont le niveau de difficulté se situe entre 4 et 6 sur une échelle de 1 à 9. L'ensemble de ces documents provient de sources espagnoles (c'est-à-dire non traduites) et le choix répond à quatre critères majeurs : i) le thème « à usage unique » (c'est-à-dire un sujet par semaine), ii) le pays (tour d'horizon des pays hispanophones), iii) le type (opinion, éditorial, revue de presse, dossier, article de fond), et iv) la pertinence du contenu au regard de l'exercice de traduction (difficultés grammaticales, pièges inhérents à la « langue sœur », etc.).

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser des grandes techniques de rédaction, et, à la fin de la troisième année de bachelier, être en mesure de traduire en français un texte espagnol complexe.

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.).

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale


Explications complémentaires:

Traduction écrite - Épreuve d'environ 500 mots en 180 minutes. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français et d'un dictionnaire monolingue espagnol est autorisée. L'évaluation porte sur quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Remarque : les étudiants sont également astreints à une épreuve de français récapitulative des principaux points vus au présent cours et au cours TRAD0160-A-a (récapitulatif de deux années de cours). Important: la note à l'épreuve de français doit être égale ou supérieure à 10 pour être compatbilisée. La note de 20 points, pour l'ensemble de ce cours, est ventilée comme suit : 16/16 pour la traduction écrite et 4/4 pour l'épreuve de français.

Stage(s)

---

Remarques organisationnelles

---

Contacts

Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)