2020-2021 / TRAD0073-1

Theory and practice of translation from Spanish into French 1

Duration

30h Th

Number of credits

 Master in interpreting (120 ECTS)5 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Yves Counasse

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Written Translation The course content is based on a wide variety of texts with difficulty levels ranging from 4 to 6 on a 9-point scale. All documents in this medium tier are genuine (i.e. originally written in) Spanish texts selected as per the following four major criteria : (i) the topic (one per week not be be repeated throughout the semester), (ii) the country (texts from major as well as minor Spanish-speaking countries), (iii) the type (opinion, editorial, press review, special report, feature article), and (iv) the relevance of each content with regard to translating (grammar issues, "sister language"-related traps, etc.)
Sight Translation Text rendering (printed version). Building on techniques acquired in Bac 3. Major differences as compared to Bac 3 level. 1) Texts are longer but still of average difficulty. 2) Higher priority is given to spoken/oral language, most importantly: * speech fluency (unexpected pauses, backtracking, etc.) ; * content accuracy ; * language registers. 3) More spontaneous and natural rendering. Each student will have to take the floor two to three times per session, and deals with texts twice as long as in Bac 3.

Learning outcomes of the learning unit

Through a perfect understanding of the source language (a prerequisite unrelated to this course), the sudent is expected to learn and master a range of techniques designed to overcome difficulties when conveying a message from a source to a target language ; re/activate his/her passive vocabulary, and spontaneously use idiomatic expressions ; acquire strong writing skills, and, be capable, at the end of Bac 3, to translate a difficult text from Spanish into French.

Prerequisite knowledge and skills

Very good knowledge of the Spanish language, and perfect command of the mother tongue.

Planned learning activities and teaching methods

Weekly translation ; interactive teaching

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face

Organisational adjustments related to the current health context

---

Recommended or required readings

Students are expected to keep track of all text analyzes and translations (black list, stock-phrases, miscellaneous "recipes", etc.).

Assessment methods and criteria

Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.

NO UPDATE IN ENGLISH
Written Translation Final exam is based on a 500-word text to be translated in 180 minutes. The student is allowed to use one French and one Spanish monolingual dictionary. This end of the year assessment focuses on four main criteria: a) meaning, b) grammar, c) style, and d) terminology. Sight Translation Skills acquired in "Bloc 3 (Bac)" & "Bloc1 (Master)" are assessed through the rendering of a 300-word text on current affairs. Eight minutes are granted for preparation. The main techniques practiced in class (quick understanding and rendering) The main techniques practiced in class (quick understanding and rendering) are assessed.. Note: Students are also required to take an exam in French made up of all the issues discussed at this course, as well as TRAD0160-A-a (two-year recap). For instance, the January 2019 exam contained about 100 questions. Important: the grade on the French exam must be higher than or equal to 10 to be computed in the overall grade. The overall grade of 20 for this course disaggregates as follows : 15/15 on the written translation exam, 3/3 on the sight translation exam, and 2/2 on the French language exam.

Work placement(s)

n/a

Organizational remarks

n/a

Contacts

For any further information, please click this link(yves.counasse@ulg.ac.be.)