2020-2021 / TRAD0060-1

Theory and practice of tanslation from French into English I

Duration

60h Th

Number of credits

 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Marie Herbillon

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

The course offers the possibility to practice translation skills from French into English via the translation of recent articles excerpted from newspapers or magazines and written in a complex language. Some short translation exercises will complement the study of the lexical and syntactic complexities and specificities of the English language. Particular attention will also be paid to the procedures facilitating the process of translation from French into English.

Learning outcomes of the learning unit

The students must be able to translate into English without resorting to syntactic and idiomatic calques. They should have integrated the specificities of vocabulary and construction of the English language, and they should be able to write in a fluid and elegant language.

Prerequisite knowledge and skills

Excellent command of the English language.

Planned learning activities and teaching methods

The students' personal translations of (thematically varied) texts are corrected and commented upon collectively.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Yellow code: face-to-face learning

Organisational adjustments related to the current health context

Orange and red codes: distance learning
Assessment:
(translation of new texts whose themes may have been dealt with)
- written test in January: 20% of the final mark
- written exam in May/June: 80% of the final mark
 
UPDATE (10 December 2020) regarding the January exam session:
online written exam
 

Recommended or required readings

A selection of texts (addressing a range of topics in the cultural, economic and political fields and offering a variety of linguistic specificities), as well as short translation exercises, are emailed to the students, posted on MyULiège or handed out in class.

Assessment methods and criteria

Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.

Any session :

- In-person

written exam ( open-ended questions )

- Remote

written exam ( open-ended questions )

- If evaluation in "hybrid"

preferred remote


Additional information:

Yellow code:
A written test in January will account for 20% of the final mark.   
Written exam in May or June (80% of the final mark): a translation of a (journalistic) text which has not been previously translated but whose theme may have been dealt with. The translation of excerpts from the texts translated in class may also be part of the final exam.

Work placement(s)

Organizational remarks

The course taught in English (Friday 12am-2pm, Q1; 11.15am-13.15pm, Q2).

Contacts

Marie Herbillon, chargée de cours
Marie.Herbillon@uliege.be
Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction
Rue de Pitteurs 20 (L3 building, ground floor)

Items online

coursepack 2015-2016
here is a selection of texts to be translated this semester