Duration
45h Th
Number of credits
| Bachelor in history of art and archaeology : general | 5 crédits | |||
| Bachelor in history | 5 crédits | |||
| Bachelor in history of art and archaeology : musicology | 5 crédits |
Lecturer
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long, with partial in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
The course provides an introduction to the reading and translation of Dutch historical texts and a reflection on translation and its historiographical impact. The texts studied focus mainly on the contemporary period (history of Belgium and the Netherlands, general history). Grammatical difficulties will occasionally be reviewed.
Learning outcomes of the learning unit
At the end of the course, the student will be able to translate historical Dutch texts into French using appropriate tools, and to critically approach translated sources.
Prerequisite knowledge and skills
Passive knowledge of Dutch and excellent active knowledge of French.
Planned learning activities and teaching methods
The course is conceived as a seminar. Attention will be paid to the students' reading skills as well as to the extension of their lexical and grammatical knowledge in Dutch. During the class, the students' translations will corrected and commented upon. The seminar will be supllemented by lectures in which the main points of translation theory as well as the main linguistic features of ancient and modern Dutch historical texts will be discussed.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face teaching
Organisational adjustments related to the current health context
Videoconferences on e-campus and homeworks.
Recommended or required readings
- Suggested dictionnaries: Van Dale NL-FR/FR-NL
- Suggested grammars: Pratique du néerlandais de A à Z (Vromans), La pratique du néerlandais avec ou sans maître (Godin), Gramlink (grammaire de rémédiation pour francophones): https://sites.uclouvain.be/gramlink/Gramlink-NL/index.htm
Assessment methods and criteria
Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.
Any session :
- In-person
written exam ( multiple-choice questionnaire, open-ended questions )
- Remote
written exam ( open-ended questions )
- If evaluation in "hybrid"
preferred in-person
Additional information:
The mark of the midterm exam in January will count for one third of the June final grade. Please note that the final exam for this course is cumulative.
The 2hour- written exam consists of 3 parts:
(1) Translation of a part of a text from Dutch to French.
(2) Comprehension questions relating to the entire text.
(3) Critical feedback on the translation process.
Work placement(s)
Organizational remarks
Contacts
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be
Pauline HEYVAERT: pheyvaert@uliege.be