2020-2021 / TRAD0008-1

Traduction et explication de textes historiques : néerlandais

Durée

45h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale5 crédits 
 Bachelier en histoire5 crédits 
 Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie5 crédits 

Enseignant

Maud Gonne, Pauline Heyvaert

Coordinateur(s)

Pauline Heyvaert

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours offre, d'une part, une initiation à la lecture et à la traduction de textes néerlandais de type historique et, de l'autre, une réflexion sur la traduction et son impact historiographique. Les textes étudiés se concentrent principalement sur l'époque contemporaine (histoire de la Belgique et des Pays-Bas, histoire générale). Les notions grammaticales ainsi que le vocabulaire spécifique et général feront l'objet de rappels et d'exercices de révision et/ou d'approfondissement.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, l'étudiant.e sera non seulement capable de traduire en français des textes néerlandais de type historique en faisant usage des outils appropriés, mais aussi d'aborder de façon critique les sources traduites.

Savoirs et compétences prérequis

Connaissance passive du néerlandais et excellente connaissance active du français.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

À chaque séance, les étudiants devront préparer la traduction d'un texte, qui sera ensuite commentée en classe. Ces séminaires seront complétés par des exposés magistraux au cours desquels seront abordées quelques bases traductologiques (notamment les implications éthiques et idéologiques de la traduction) ainsi que les principales caractéristiques linguistiques des textes néerlandais anciens et modernes.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Enseignement présentiel

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Séances de cours à distance en visioconférence sur e-campus et préparations à domicile.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

  • Dictionnaires conseillés: Van Dale NL-FR/FR-NL
  • Grammaires conseillées: Pratique du néerlandais de A à Z (Vromans), La pratique du néerlandais avec ou sans maître (Godin), Gramlink (grammaire de rémédiation pour francophones): https://sites.uclouvain.be/gramlink/Gramlink-NL/index.htm

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite ( QCM, questions ouvertes )

- En distanciel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note compte pour 1/3 de la note globale de juin.
L'examen écrit de juin, qui dure 2 heures, comporte 3 parties et compte pour 2/3 de la note globale:
(1) Traduction d'une partie d'un texte (sur un sujet historique) du néerlandais vers le français.
(2) Questions de compréhension à la lecture. 
(3) Réflexivité sur le processus de traduction.
 

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be
Pauline HEYVAERT: pheyvaert@uliege.be