2020-2021 / TRAD0158-1

Pratique de la langue espagnole et initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Pratique de la langue espagnole

Durée

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : 30h Th
Pratique de la langue espagnole : 60h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation10 crédits 
 Master en traduction, à finalité10 crédits 

Enseignant

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : Eudoxoula Voidanidis
Pratique de la langue espagnole : Yolanda Lorente Carrillo, Eudoxoula Voidanidis

Coordinateur(s)

Yolanda Lorente Carrillo

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours a pour but le développement des quatre compétences linguistiques, à savoir :

  • l'expression orale
  • l'expression écrite
  • la compréhension à l'audition
  • la compréhension à la lecture

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.

Pratique de la langue espagnole

Ce cours a pour but le développement des quatre compétences linguistiques, à savoir :

  • l'expression orale
  • l'expression écrite
  • la compréhension à l'audition
  • la compréhension à la lecture

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • Etre capable de restituer un texte oral cohérent et syntaxiquement correct
  • Etre capable de produire un texte narratif grammaticalement correct

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires,...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.
 

Pratique de la langue espagnole

  • Etre capable de restituer un texte oral cohérent et syntaxiquement correct.
  • Etre capable de produire un texte narratif grammaticalement correct.

Savoirs et compétences prérequis

Aucun

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue espagnole. Très bonne maîtrise de la langue française.
 

Pratique de la langue espagnole

Aucun

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Active nécessitant la participation constante de l'étudiant, entraînement à la compréhension (lecture, audition) et à l'expression (écrite et orale).

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'une version finale commune.
 
 

Pratique de la langue espagnole

Active nécessitant la participation constante de l'étudiant, entraînement à la compréhension (lecture, audition) et à l'expression (écrite et orale).

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours dispensé à raison de 2 heures par semaine.

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Une heure de cours en présentiel par semaine pendant toute l'année. 
 

Pratique de la langue espagnole

Cours en présentiel à raison de 2 heures par semaine pendant toute l'année.

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Si les conditions sanitaires l'exigent, le cours à distance se fera via Lifesize ou Collaborate.
Examen écrit de préférence en présentiel.

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Si les conditions sanitaires l'exigent, le cours à distance se fera via Lifesize ou Collaborate.
Examen écrit en présentiel.

Pratique de la langue espagnole

Si les conditions sanitaires l'exigent, le cours à distance se fera via Lifesize ou Collaborate.
Examen écrit  en présentiel.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

LECTURES OBLIGATOIRES :
- Mala Luna, de Rosa Huertas.
- De Melilla a Valencia, en Historias Robadas, de Enrique J. Vila Torres.

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Références et supports : Un dictionnaire explicatif espagnol Un dictionnaire traductif espagnol/français Un dictionnaire explicatif français Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)
 

Pratique de la langue espagnole

LECTURES OBLIGATOIRES :
- "Mala Luna", de Rosa Huertas.
- "De Melilla a Valencia", en Historias Robadas, de Enrique J. Vila Torres.

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Première session:
20 % : examen écrit en janvier
80 % : évaluation de juin : examen oral et écrit

  • 40 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
  • 40 % : examen écrit
 
Deuxième session:
  • 50 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
  • 50 % : examen écrit

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation écrite

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

20% de la note : examen écrit pendant la session de janvier en 2 parties.
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire du "Le mot pour le dire en espagnol" ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux effectués en classe. 

80% de la note : examen écrit pendant la session de juin en 2 parties. 
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire "Le mot pour le dire en espagnol" ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux effectués en classe. 
2. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif).
L'étudiant qui n'a pas obtenu 10/20 en janvier devra représenter TOUT le vocabulaire du "Le mot pour le dire en espagnol".   
Examen de deuxième session : examen écrit selon les mêmes modalités que celui de juin (100% de la note). 
 

Pratique de la langue espagnole

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation orale

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

Première session:
20 % : examen écrit en janvier
80 % : évaluation de juin : examen oral et écrit




  • 40 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
  • 40 % : examen écrit
 
Deuxième session:




  • 50 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
  • 50 % : examen écrit
 

Stage(s)

Remarques organisationnelles

LANGUE D'ENSEIGNEMENT : espagnol (rarement en français)

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Le syllabus est en ligne. 
 

Pratique de la langue espagnole

LANGUE D'ENSEIGNEMENT : espagnol (rarement en français)

Contacts

Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@uliege.be
 

Pratique de la langue espagnole

Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be

Notes en ligne

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Syllabus

Pratique de la langue espagnole

Pratique de la langue espagnole 1. Groupe 1. E.Voidanidis
Syllabus

Pratique de la langue espagnole 1. Groupe 2. E.Voidanidis
Syllabus