Durée
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : 30h Th
Pratique de la langue espagnole : 60h Pr
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 10 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 10 crédits |
Enseignant
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : Eudoxoula Voidanidis
Pratique de la langue espagnole : Yolanda Lorente Carrillo, Eudoxoula Voidanidis
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours a pour but le développement des quatre compétences linguistiques, à savoir :
- l'expression orale
- l'expression écrite
- la compréhension à l'audition
- la compréhension à la lecture
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.
Pratique de la langue espagnole
Ce cours a pour but le développement des quatre compétences linguistiques, à savoir :
- l'expression orale
- l'expression écrite
- la compréhension à l'audition
- la compréhension à la lecture
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
- Etre capable de restituer un texte oral cohérent et syntaxiquement correct
- Etre capable de produire un texte narratif grammaticalement correct
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires,...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.
Pratique de la langue espagnole
- Etre capable de restituer un texte oral cohérent et syntaxiquement correct.
- Etre capable de produire un texte narratif grammaticalement correct.
Savoirs et compétences prérequis
Aucun
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue espagnole. Très bonne maîtrise de la langue française.
Pratique de la langue espagnole
Aucun
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Active nécessitant la participation constante de l'étudiant, entraînement à la compréhension (lecture, audition) et à l'expression (écrite et orale).
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'une version finale commune.
Pratique de la langue espagnole
Active nécessitant la participation constante de l'étudiant, entraînement à la compréhension (lecture, audition) et à l'expression (écrite et orale).
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours dispensé à raison de 2 heures par semaine.
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Une heure de cours en présentiel par semaine pendant toute l'année.
Pratique de la langue espagnole
Cours en présentiel à raison de 2 heures par semaine pendant toute l'année.
Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire
Si les conditions sanitaires l'exigent, le cours à distance se fera via Lifesize ou Collaborate.
Examen écrit de préférence en présentiel.
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Si les conditions sanitaires l'exigent, le cours à distance se fera via Lifesize ou Collaborate.
Examen écrit en présentiel.
Pratique de la langue espagnole
Si les conditions sanitaires l'exigent, le cours à distance se fera via Lifesize ou Collaborate.
Examen écrit en présentiel.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
LECTURES OBLIGATOIRES :
- Mala Luna, de Rosa Huertas.
- De Melilla a Valencia, en Historias Robadas, de Enrique J. Vila Torres.
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Références et supports :
Un dictionnaire explicatif espagnol
Un dictionnaire traductif espagnol/français
Un dictionnaire explicatif français
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)
Pratique de la langue espagnole
LECTURES OBLIGATOIRES :
- "Mala Luna", de Rosa Huertas.
- "De Melilla a Valencia", en Historias Robadas, de Enrique J. Vila Torres.
Modalités d'évaluation et critères
Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.
Première session:
20 % : examen écrit en janvier
80 % : évaluation de juin : examen oral et écrit
- 40 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
- 40 % : examen écrit
Deuxième session:
- 50 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
- 50 % : examen écrit
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite
- En distanciel
évaluation écrite
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
20% de la note : examen écrit pendant la session de janvier en 2 parties.
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire du "Le mot pour le dire en espagnol" ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux effectués en classe.
80% de la note : examen écrit pendant la session de juin en 2 parties.
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire "Le mot pour le dire en espagnol" ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux effectués en classe.
2. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif).
L'étudiant qui n'a pas obtenu 10/20 en janvier devra représenter TOUT le vocabulaire du "Le mot pour le dire en espagnol".
Examen de deuxième session : examen écrit selon les mêmes modalités que celui de juin (100% de la note).
Pratique de la langue espagnole
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite
- En distanciel
évaluation orale
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
Première session:
20 % : examen écrit en janvier
80 % : évaluation de juin : examen oral et écrit
- 40 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
- 40 % : examen écrit
Deuxième session:
- 50 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
- 50 % : examen écrit
Stage(s)
Remarques organisationnelles
LANGUE D'ENSEIGNEMENT : espagnol (rarement en français)
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Le syllabus est en ligne.
Pratique de la langue espagnole
LANGUE D'ENSEIGNEMENT : espagnol (rarement en français)
Contacts
Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@uliege.be
Pratique de la langue espagnole
Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be
Notes en ligne
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Syllabus
Pratique de la langue espagnole
Pratique de la langue espagnole 1. Groupe 1. E.Voidanidis
Syllabus
Pratique de la langue espagnole 1. Groupe 2. E.Voidanidis
Syllabus