2020-2021 / TRAD0152-1

Pratique de la langue allemande et initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Pratique de la langue allemande

Durée

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français : 30h Th
Pratique de la langue allemande : 60h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation10 crédits 
 Master en traduction, à finalité10 crédits 

Enseignant

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français : Sébastien Leclere
Pratique de la langue allemande : Mélanie Cüpper

Coordinateur(s)

Mélanie Cüpper

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Comme décrit dans les engagements respectifs de chaque cours de cette unité

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.

Pratique de la langue allemande

- Nombreuses lectures de textes en Allemand "simple" (syllabus disponible dès le début de l'année) jusqu'à la fin du premier quadrimestre. A partir du mois de janvier, les textes seront issus de la presse allemande (voir ci-dessous). - Exercices d'audition, de conversation, de compréhension à la lecture et de rédaction de textes. - Nombreux devoirs de préparation de textes, de recherche de vocabulaire, exercices pratiques de compréhension à la lecture etc. - Compréhension à l'audition issue de supports audios authentiques. - A partir du mois de janvier :


  • Exercices pratiques de compréhension à la lecture d'articles de presse d'intérêt général issus de la revue « Focus » / « Der Spiegel » ou équivalent de la presse allemande (résumé, questions de textes), avec exploitation lexicale et culturelle
  • exercices de définition de mots, de recherche de synonymes, d'antonymes, de paraphrase de paragraphes au départ des articles vus
  • Initiation à la culture allemande par le biais des textes abordés (histoire, politique, économie, panorama socio-culturel, actualité, ...)
  • Compréhension à l'audition issue de support audios authentiques

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.

Pratique de la langue allemande

- Consolider la connaissance de la grammaire, de la syntaxe et surtout l'extension du vocabulaire.

- Mise en pratique de l'acquis, amélioration de la compréhension et de l'expression verbale.

- A la fin de l'année, l'étudiant(e) sera capable de :

-résumer et commenter des textes de presse allemande d'intérêt général issus des revues « Focus » / « Der Spiegel » ou équivalent de la presse allemande

- définir certains mots issus du texte, de leur trouver une explication et de paraphraser des paragraphes

- comprendre des supports audios authentiques (résumé de l'information principale)

- manipuler aisément le vocabulaire de tous les textes vus en classe ou à domicile en forme de devoir

Savoirs et compétences prérequis

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue allemande. Très bonne maîtrise de la langue cible.

Pratique de la langue allemande

// /

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Méthode d'enseignement : Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'un cadre de référence théorique à partir d'exemples. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet

Pratique de la langue allemande

// /

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Une heure de cours par semaine au premier et au second quadrimestres. Cours obligatoire.
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune.

Pratique de la langue allemande

L'étudiant(e) se retrouvera d'abord seul(e) face aux difficultés des exercices (préparation de textes, de compréhensions à la lecture, de recherches de vocabulaire à domicile). Il/elle confrontera ensuite son travail et ses difficultés à ceux d'un ou de plusieurs condisciples. Le groupe classe animé par le professeur apportera ensuite des commentaires des textes / exercices. Les lectures d'articles de presse d'intérêt général et exercices divers au départ de ces lectures se feront en classe et/ou à distance.

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

-     Code jaune : dans la mesure du possible, cours dispensés en présentiel avec port du masque pour toutes et tous. Par ailleurs, l'enseignant veille à l'espacement des étudiants et aère le local de classe avant le début de son cours.
-     Code orange : si le contexte le permet tout de même, cours dispensés en présentiel avec respect des mesures de distanciation et d'aération en vigueur. Si cela s'avère impossible, cours donnés à distance via Collaborate (classes virtuelles). Un suivi régulier des étudiants est également assuré via Myuliège et/ou eCampus.

Pratique de la langue allemande

Si les conditions sanitaires l'exigent, le cours à distance se fera via lifesize.
L'épreuve partielle écrite du mois de janvier se déroulera  en présentiel .
 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Références et supports : Un dictionnaire explicatif allemand Un dictionnaire traductif allemand/français Un dictionnaire explicatif français (Le Petit Robert)
Deshusses, P., Hartje, H., Ubersetzen - Initiaion à la pratique de la traduction. Paris, Dunod, 1994.
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)

Pratique de la langue allemande

Matériel : Le syllabus est disponible dès le début de l'année. L'étudiant(e) apportera pour chaque leçon sa préparation des textes, ses devoirs et exercices. Lors de la séance de correction collective, l'étudiant(e) prendra lui-même note des remarques, corrections, suggestions apportées par le groupe et le professeur. Ces exercices ainsi corrigés collectivement constituent le matériel du cours.
 
Bibliographie : Dictionnaires recommandés:idem que ceux du cours de grammaire
ET:
Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Syllabus/Kurspaket
 
Livre de l'année :    
Friedrich Dürrenmatt, Das Versprechen, Diogenes Verlag

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- En distanciel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

- 20% de la note : examen écrit non dispensatoire en janvier - 80% de la note : examen écrit en fin d'année académique
 
 En cas de code jaune ou orange : 
- examen écrit non dispensatoire en janvier comptant pour 10% de la  note finale ;
- examen écrit en mai-juin comptant pour 90% de la note finale.

Pratique de la langue allemande

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- En distanciel

évaluation orale

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

Evaluation continue de la préparation des exercices et de la participation active aux cours. Toute préparation individuelle fera l'objet d'une correction collective en classe, ce qui permettra ainsi à l'étudiant(e) de se situer par rapport aux objectifs à atteindre.
Examen partiel écrit en janvier : - Résumé d'un texte non vu et/ou exercices semblables à ceux faits au cours au départ de la matière vue en classe (et à domicile) durant le premier semestre.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.
Evaluation de juin :
Examen oral et écrit: Les deux examens comptent pour la moitié des points.
Examen écrit - Un résumé de texte non vu, définitions de mots et paraphrase et/ou - exercices semblables à ceux faits au cours au départ de la matière couverte en classe (et à domicile) durant l'année et/ou - Un exercice de compréhension à l'audition semblable à ceux pratiqués en classe
Examen oral : Pour l'examen oral de juin, l'étudiant(e) lira  le roman "Das Versprechen"
Objectif de la lecture : L'étudiant(e) doit être en mesure de saisir le sens global du texte, de déterminer les éléments clés du contenu ainsi que de mettre en relation ces différents éléments. Pour l'examen oral, l'étudiant(e) doit être capable de faire une brève description orale de la lecture. Il/elle devra également être en mesure d'exprimer un avis dans une langue claire et grammaticalement correcte. Aussi, devra-t-il/elle pouvoir répondre à des questions simples concernant cette lecture.

Stage(s)

Pratique de la langue allemande

///

Remarques organisationnelles

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

     /

Pratique de la langue allemande

Langue d'apprentissage :
allemand

Contacts

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

sleclere@uliege.be 

Pratique de la langue allemande

Melanie Cüpper: mcupper@ulg.ac.be
melanie.cupper@gmail.com