Durée
Pratique de la langue anglaise : 60h Pr
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : 30h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 10 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 10 crédits |
Enseignant
Pratique de la langue anglaise : Mélanie Cüpper, Mathilde Mergeai
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : Bénédicte Klinkenberg, Valérie Maris
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Voir contenu des 2 activités d'apprentissage
Pratique de la langue anglaise
Contenu : - Exercices pratiques de compréhension à la lecture de textes de styles et contenus divers (articles de presse, nouvelles, romans...), résumé, commentaire critique, exploitation lexicale et culturelle.
- Exercices de définitions de mots, de paraphrases.
- Exercices pratiques de compréhension à l'audition et de prise de notes à partir de supports sonores authentiques en anglais britannique et américain.
- Initiation à la culture anglo-saxonne par le biais des textes abordés.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Traduction de phrases présentant des difficultés de traduction particulières.
Traduction de documents présentant différents niveaux de langue, différents registres et abordant des domaines variés.
Initiation aux procédés de traduction.
Étude de vocabulaire thématique.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Pratique de la langue anglaise
Objectifs généraux :
- développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture et à l'audition, production écrite, production orale)
- apprendre à résumer, reformuler, restructurer et adapter
- développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
- développer l'esprit critique et apprendre à reconnaître la fiabilité des sources
- résumer et commenter de manière critique des textes de styles et contenus divers (développement de l'esprit critique, d'analyse et de synthèse)
- définir certains mots issus du texte, de leur trouver des synonymes, des antonymes, de paraphraser des paragraphes (développement du bagage lexical)
- comprendre des supports sonores authentiques (développement de la compréhension de l'anglais parlé)
- manipuler aisément le vocabulaire et la culture anglo-saxonne nécessaires à la compréhension de la presse écrite et parlée (histoire, politique, économie, panorama socioculturel, actualité,...)
-mener des recherches personnelles afin de comprendre en profondeur les références culturelles rencontrées dans les textes et compréhensions à l'audition (développement de l'esprit de recherche).
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Objectifs généraux :
- développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétence lexicale, production écrite)
- développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture)
- développer les compétences technologiques (logiciels de bureautique)
- développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
- apprendre à résumer, reformuler, restructurer et adapter
- développer un métalangage de base
- développer les techniques de traduction
À la fin du cours, l'étudiant sera capable :
- de traduire des phrases et des documents de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens ;
- d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues, logiciels correcteurs, outils en ligne ...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée ;
- de rédiger ses traductions dans un français correct ;
- de traduire le vocabulaire thématique imposé.
Savoirs et compétences prérequis
Pratique de la langue anglaise
Bonne connaissance de la langue anglaise, niveau de grammaire et de vocabulaire permettant d'aborder des textes de niveau soutenu.
Bonne compréhension à l'audition permettant d'aborder des supports sonores authentiques.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise.
Très bonne maîtrise de la langue française.
Curiosité intellectuelle en éveil.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Pratique de la langue anglaise
La participation à l'organisation de débats et d'exercices oraux est obligatoire. L'apprentissage se base autant sur la recherche personnelle et la préparation individuelle des supports textuels et sonores que sur le travail collectif en classe.
La préparation des divers supports à domicile est obligatoire.
Développement d'un glossaire commun (bagage lexical et connaissances socio-culturelles) avec le cours d'Initiation à la traduction.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Préparation écrite de la traduction ou des exercices à domicile.
Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques.
Apprentissage de la recherche sur Internet.
Étude obligatoire de chapitres de vocabulaire thématique.
Utilisation systématique du logiciel Antidote.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Pratique de la langue anglaise
2 heures de cours par semaine consacrées aux questions de compréhension de textes et de documents audio/video en lien avec les thèmes vus en classe.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.
Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire
Pratique de la langue anglaise
Si la situation sanitaire l'exige, le cours se donnera à distance et/ou en présentiel en alternance.
L'examen écrit de janvier se deroulera en présentiel.
Cela dit, quel que soit le cas de figure, les contenus sur lesquels portera l'évaluation ne changent pas: il s'agira d'appliquer à un texte non vu la méthodologie d'analyse de textes pratiquée en classe.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
A la suite de l'évolution de la crise sanitaire, il a été décidé que l'examen de ce cours se ferait en présentiel. La durée de celui-ci a été réduite à 2 heures, le nombre de questions a été proportionnellement adapté.
Examen en trois parties :
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire
2. Examen portant sur la traduction de phrases vues en classe.
3. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)
La seconde partie de l'examen sera évaluée à la condition que la première partie soit réussie (minimum 10/20) et la troisième partie de l'examen sera évaluée à la condition que la deuxième partie soit réussie également (minimum 10/20).
ATTENTION : au sein de l'Unite d'enseignement, l'Activité d'apprentissage "Initiation à la traduction" compte pour 30% de la note globale.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Pratique de la langue anglaise
- Les supports sonores servant à l'exercice de la compréhension à l'audition seront fournis en classe par le professeur.
- La liste des lectures à présenter à l'examen oral de juin est fournie en début de second quadrimestre.
Bibliographie
- Dictionnaire explicatif anglais (ex : Collins Cobuilt Dictionnary)
- Dictionnaire traductif anglais - français (ex : Robert et Collins)
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Ouvrages à se procurer
- Syllabus de textes anglais et d'exercices ciblés posté en début d'année sur eCampus et disponible chez Flash copy
- Un dictionnaire explicatif anglais
- Un dictionnaire traductif anglais/français
- Un dictionnaire explicatif français
Ouvrages de référence
Delisle Jean, La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 1997
Watson Rodger Valentine, Apprendre à traduire - Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction anglais - français, Troisième édition revue et mise à jour, Canadian Scholars' Press Inc., Toronto 2009
Modalités d'évaluation et critères
Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.
Pratique de la langue anglaise
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale
- En distanciel
évaluation orale
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
Évaluation de janvier :
Examen écrit non dispensatoire consistant en un résumé et/ou des questions ouvertes sur un texte non vu en rapport étroit avec les thématiques abordées au premier quadrimestre.
La note comptera pour 20% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20).
Évaluation de juin :
Examen écrit basé sur l'étude de la matière étudiée pendant les deux quadrimestres de cours (syllabus de textes et liens vidéo). L'examen comprendra également une compréhension à l'audition en rapport avec les thèmes abordés en classe.
Cet examen écrit comptera pour 50% de la note globale en cas de réussite de l'examen en janvier. Pour les étudiants en échec à l'évaluation de janvier, cet examen comptera pour 70% de la note globale.
Évaluation orale de juin:
Préparation individuelle des lectures imposées par les professeurs (30% de la note globale).
Tous les documents distribués en classe, y compris les supports non travaillés, font partie de la matière d'examen.
Tout étudiant n'ayant pas obtenu une note égale ou supérieure à 7/20 lors de l'épreuve écrite ne sera pas admis à l'examen oral.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
- En distanciel
évaluation écrite
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
Examen écrit pendant la session de janvier en trois parties :
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire
2. Examen portant sur des exercices de traduction similaires à ceux faits en classe.
3. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)
La seconde partie de l'examen sera évaluée à la condition que la première partie soit réussie (minimum 10/20) et la troisième partie de l'examen sera évaluée à la condition que la deuxième partie soit réussie également (minimum 10/20).
Code jaune
Examen de 3 heures en présentiel
Code orange
Première partie de l'examen en ligne (QCM de vocabulaire vocabulaire)
Deuxième et troisième partie de l'examen écrit en présentiel (1h30) pour les étudiants qui ont réussi la première partie.
Code rouge
Première partie de l'examen en ligne (QCM de vocabulaire vocabulaire)
Deuxième et troisième partie de l'examen écrit à distance pour les étudiants qui ont réussi la première partie (travail à réaliser dans un temps imparti et à remettre sur eCampus).
ATTENTION : au sein de l'Unite d'enseignement, l'Activité d'apprentissage "Initiation à la traduction" compte pour 30% de la note globale.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Pratique de la langue anglaise
Langue d'enseignement : l'anglais
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Voir répartition des étudiants en quatre groupes aux valves du bâtiment L3 Rue de Pitteurs + envoi sur les adresses uliege
Contacts
Pratique de la langue anglaise
Melanie Cüpper, mcupper@uliege.be
Mathilde Mergeai, m.mergeai@uliege.be
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Groupe 1 et 2 : b.klinkenberg@uliege.be
Groupe 3 et 4 : valerie.maris@uliege.be