Durée
24h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en droit | 3 crédits | |||
| Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Droit, de Sciences politique et de Criminologie) | 4 crédits |
Enseignant
Suppléant(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours consiste en l'analyse de textes rédigés en néerlandais, principalement des décisions de jurisprudence et accessoirement des articles de doctrine. Les textes retenus sont sélectionnés en fonction des connaissances juridiques des étudiants de seconde candidature. L'analyse linguistique de chaque texte est précédée par une brève mise en situation juridique.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
La connaissance par le juriste d'au moins une langue autre que le français est indispensable à sa formation. Des exigences accrues en ce domaine se justifient aujourd'hui plus que jamais sur le plan tant scientifique que professionnel. Ceci est particulièrement vrai en Belgique, pays plurilingue et largement ouvert aux activités internationales.
En vue de tendre vers cet objectif, il apparaît que l'intitiation doit commencer aussi tôt que possible. L'expérience montre en effet que si tel n'est pas le cas, le juriste demeure "perplexe" devant un texte juridique rédigé dans une langue autre que la sienne.
Savoirs et compétences prérequis
Avoir choisi durant les études secondaires le néerlandais comme deuxième ou troisième langue. Il est vivement conseillé d'avoir suivi le cours de néerlandais dispensé en premier bac. Outre l'objectif prédécrit, un autre objectif est, en termes de compétences, l'acquisition et l'évaluation de celle de comprendre un texte juridique en néerlandais et le restituer en français en conservant le sens du texte.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Trois visites d'un professeur néerlandophone, M. Bertel De Groote
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Une participation active des étudiants à la traduction des textes est requise, laquelle suppose une préparation approfondie, avant chaque cours, des textes analysés. Les étudiants sont interrogés à tour de rôle. L'enseignant vérifie, corrige ou commente leur traduction. Il apporte le cas échéant des précisions ou compléments. Les interventions des étudiants ne font pas l'objet d'une cotation. La préparation active durant l'année allège considérablement l'étude du vocabulaire et la traduction des textes durant la session d'examen.
Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Y.-H. Leleu, Analyse de textes juridiques en langue néerlandaises, Editions de l'ULG
Modalités d'évaluation et critères
Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.
Session de juin :
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
- En distanciel
évaluation orale
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Session de août-septembre :
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
- En distanciel
évaluation orale
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
Une traduction fidèle, précise et dans un langage juridique correct :
1. de deux ou trois passages d'une décision jurisprudentielle analysée au cours;
2. d'un passage d'un texte non analysé au cours mais inclus dans le recueil de textes.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
YH.Leleu@ulg.ac.be