2019-2020 / TRAD0008-1

Translation and Explication of Historical Texts : Dutch

Duration

45h Th

Number of credits

 Bachelor in history of art and archaeology : general5 crédits 
 Bachelor in history5 crédits 
 Bachelor in history of art and archaeology : musicology5 crédits 

Lecturer

Kim Andringa

Substitute(s)

Pauline Heyvaert

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long, with partial in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

The texts studied in class mainly focus on the contemporary period. This course also provides students with an introduction to the reading of older Dutch texts. Grammatical difficulties will occasionally be reviewed. Otherwise, practical translation exercises. Each week students will prepare at least one page from a historical text.

Learning outcomes of the learning unit

At the end of the class, the student will be able to understand in detail an authentic (academic) text (source, study) dealing with an historical subject and to translate it into French.

Prerequisite knowledge and skills

Planned learning activities and teaching methods

The course is conceived as a seminar. Attention will be paid to the students' reading skills as well as to the extension of their lexical and grammatical knowledge in Dutch. During the class, the students' translations will corrected and commented upon. The seminar will be supllemented by lectures in which the main points of translation theory as well as the main linguistic features of ancient and modern Dutch historical texts will be discussed.

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

Face-to-face teaching

Recommended or required readings

- Recommanded dictionnaries: Van Dale NL-FR, Robert & Van Dale NL-FR/FR-NL
- Recommanded grammar books:


  • Pratique du néerlandais de A à Z (Vromans)
  • La pratique du néerlandais avec ou sans maître (Godin)
  • Gramlink (remediation grammar for francophones): https://sites.uclouvain.be/gramlink/Gramlink-NL/index.htm
- Dutch grammar syllabus and collection of texts

Assessment methods and criteria

The mark of the midterm exam in January will count for one third of the June final grade. Please note that the final exam for this course is cumulative.

Work placement(s)

Organizational remarks

Contacts

Kim ANDRINGA: k.andringa@uliege.be

Adaptation of teaching commitments following the COVID-19 pandemic for the May-June 2020 session

Teaching methods implemented : distance-learning

- Each week, the students receive a new text (in Dutch, regarding a particular history topic) which they have to translate to French. Each student sends their translation back to the teacher before a given deadline. In turn, the teacher sends a personnal feedback to each student. 

Assessment subjects

The students will receive an unseen text. 

Assessment methods

Remote examination. 
On the day of the exam, the students will receive a text, which they have to translate, as well as a number of comprehension questions. They will have 2 hours to complete their translations and answer the questions, before sending their exam back to the teacher by email. 

Contacts

Pauline Heyvaert
pheyvaert@uliege.be

Adaptation of teaching commitments following the COVID-19 pandemic for the Aug-Sept 2020 session

Assessment subjects

The students will receive an unseen text. The exam consists of 2 parts: (1) a translation (Dutch to French) of a passage of the text, (2) a number of comprehension questions regarding the entire text.

Assessment methods

Remote examination. 
On the day of the exam, the students will receive a text, which they have to translate, as well as a number of comprehension questions. They will have 2 hours to complete their translations and answer the questions, before sending their exam back to the teacher by email. 

Contacts

Pauline Heyvaert
pheyvaert@uliege.be