Durée
45h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale | 5 crédits | |||
| Bachelier en histoire | 5 crédits | |||
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie | 5 crédits |
Enseignant
Suppléant(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Les textes étudiés se concentrent principalement sur l'Epoque contemporaine (sujet d'histoire de Belgique, d'histoire des Pays-Bas, d'histoire générale). Il offre également une initiation à la lecture de textes néerlandais (plus) anciens. Les notions grammaticales ainsi que le vocabulaire spécifique et général feront l'objet de rappels et d'exercices de révision et/ou d'approfondissement. Par ailleurs, exercices pratiques de traduction. Chaque semaine l'étudiant devra préparer au moins une page d'un texte historique.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme du cours, l'étudiant sera capable de comprendre, de façon détaillée, un texte (étude, source) sur un sujet historique (histoire de Belgique, histoire des Pays-Bas, histoire générale) et d'en réaliser la traduction en français.
Savoirs et compétences prérequis
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Le cours prendra principalement la forme d'un séminaire qui permettra de travailler sur la compréhension à la lecture, l'extension et la fixation grammaticale et lexicale ainsi que de corriger, comparer et commenter les traductions préparées à domicile par les étudiants. Le séminaire sera complété utilement par des exposés magistraux au cours desquels seront abordés quelques grands principes de la traduction de textes ainsi que les principales caractéristiques linguistiques des textes néerlandais anciens et modernes.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Enseignement présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
- Dictionnaires conseillés: Van Dale NL-FR, Robert & Van Dale NL-FR/FR-NL
- Grammaires conseillées:
- Pratique du néerlandais de A à Z (Vromans)
- La pratique du néerlandais avec ou sans maître (Godin)
- Gramlink (grammaire de rémédiation pour francophones): https://sites.uclouvain.be/gramlink/Gramlink-NL/index.htm
Modalités d'évaluation et critères
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour un tiers de la note globale de juin.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Kim ANDRINGA: k.andringa@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
- Les étudiant.e.s reçoivent chaque semaine un texte (en néerlandais, portant sur un sujet historique) à traduire vers le français. Ils renvoient leurs traductions à l'enseignante avant une certaine date. L'enseignante renvoie un feedback personnel à chaque étudiant.e.
Matière de l'évaluation
Les étudiant.e.s recevront un texte non vu en cours.
Méthodes d'évaluation
Examen à distance.
Les étudiants recevront le jour de l'examen un texte à traduire, accompagné de questions de compréhension sur le texte. Ils/elles auront 2 heures pour compléter l'examen et le renvoyer par mail à l'enseignante.
Contact
Pauline Heyvaert
pheyvaert@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept
Matière de l'évaluation
Les étudiant.e.s recevront un texte non vu en cours. L'examen comporte 2 parties: (1) traduction de néerlandais vers le français d'une partie du texte, (2) répondre à un nombre de questions de compréhesion portant sur l'entièreté du texte.
Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)
Examen à distance.
Les étudiants recevront le jour de l'examen un texte à traduire, accompagné de questions de compréhension sur le texte. Ils/elles auront 2 heures pour compléter l'examen et le renvoyer par mail à l'enseignante.
Contact(s)
Pauline Heyvaert
pheyvaert@uliege.be