2019-2020 / TRAD0008-1

Traduction et explication de textes historiques : néerlandais

Durée

45h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale5 crédits 
 Bachelier en histoire5 crédits 
 Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie5 crédits 

Enseignant

Kim Andringa

Suppléant(s)

Pauline Heyvaert

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Les textes étudiés se concentrent principalement sur l'Epoque contemporaine (sujet d'histoire de Belgique, d'histoire des Pays-Bas, d'histoire générale). Il offre également une initiation à la lecture de textes néerlandais (plus) anciens. Les notions grammaticales ainsi que le vocabulaire spécifique et général feront l'objet de rappels et d'exercices de révision et/ou d'approfondissement. Par ailleurs, exercices pratiques de traduction. Chaque semaine l'étudiant devra préparer au moins une page d'un texte historique.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, l'étudiant sera capable de comprendre, de façon détaillée, un texte (étude, source) sur un sujet historique (histoire de Belgique, histoire des Pays-Bas, histoire générale) et d'en réaliser la traduction en français.

Savoirs et compétences prérequis

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Le cours prendra principalement la forme d'un séminaire qui permettra de travailler sur la compréhension à la lecture, l'extension et la fixation grammaticale et lexicale ainsi que de corriger, comparer et commenter les traductions préparées à domicile par les étudiants. Le séminaire sera complété utilement par des exposés magistraux au cours desquels seront abordés quelques grands principes de la traduction de textes ainsi que les principales caractéristiques linguistiques des textes néerlandais anciens et modernes.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Enseignement présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

- Dictionnaires conseillés: Van Dale NL-FR, Robert & Van Dale NL-FR/FR-NL
- Grammaires conseillées:


  • Pratique du néerlandais de A à Z (Vromans)
  • La pratique du néerlandais avec ou sans maître (Godin)
  • Gramlink (grammaire de rémédiation pour francophones): https://sites.uclouvain.be/gramlink/Gramlink-NL/index.htm
- Syllabus de grammaire néerlandaise et recueil de textes

Modalités d'évaluation et critères

L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour un tiers de la note globale de juin.
 

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Kim ANDRINGA: k.andringa@uliege.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

- Les étudiant.e.s reçoivent chaque semaine un texte (en néerlandais, portant sur un sujet historique) à traduire vers le français. Ils renvoient leurs traductions à l'enseignante avant une certaine date. L'enseignante renvoie un feedback personnel à chaque étudiant.e. 

Matière de l'évaluation

Les étudiant.e.s recevront un texte non vu en cours. 

Méthodes d'évaluation

Examen à distance. 
Les étudiants recevront le jour de l'examen un texte à traduire, accompagné de questions de compréhension sur le texte. Ils/elles auront 2 heures pour compléter l'examen et le renvoyer par mail à l'enseignante. 

Contact

Pauline Heyvaert
pheyvaert@uliege.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Les étudiant.e.s recevront un texte non vu en cours. L'examen comporte 2 parties: (1) traduction de néerlandais vers le français d'une partie du texte, (2) répondre à un nombre de questions de compréhesion portant sur l'entièreté du texte.  

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Examen à distance. 
Les étudiants recevront le jour de l'examen un texte à traduire, accompagné de questions de compréhension sur le texte. Ils/elles auront 2 heures pour compléter l'examen et le renvoyer par mail à l'enseignante.

Contact(s)

Pauline Heyvaert
pheyvaert@uliege.be