2018-2019 / TRAD0127-1

General translation from Enghish into French

Duration

60h Th

Number of credits

 Bachelor in translation and interpretation5 crédits 
 Bachelor in translation and interpretation6 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Valérie Maris, Mathilde Mergeai

Coordinator

Valérie Maris

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long, with partial in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

  • Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
  • Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux.

Learning outcomes of the learning unit

  • Renforcement des stratégies traductives et perfectionnement des capacités rédactionnelles en français (traductions de textes)
  • Réflexion sur les problèmes de traduction (exercices issus du livre de Jean DELISLE)
  • Initiation à la réflexion traductologique (travail individuel)

Prerequisite knowledge and skills

  • Très bonne connaissance de la langue anglaise.
  • Excellente maîtrise de la langue française.
  • Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.

Planned learning activities and teaching methods

  • Textes à traduire. Préparation à domicile et correction collective en classe selon les principes de la critique constructive.
  • Présentation théorique de problèmes de traduction particuliers (issus de La traduction raisonnée de Jean DELISLE).
  • Exercices concernant ces problèmes.
  • Acquisition du glossaire de La traduction raisonnée de Jean DELISLE, par le biais de présentations des étudiants.
  • Travail individuel de traduction d'un texte de 800 mots + commentaires.
  • Visite à l'extérieur ou intervention d'une personne extérieure (à confirmer)

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

Deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres.

Recommended or required readings

LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction Raisonnée, 3e édition: Manuel D'initiation à La Traduction Professionnelle De L'anglais Vers Le Français. University of Ottawa Press, 2013.
DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
LE SYLLABUS DE TEXTES SERA POSTÉ SUR MY ULG AU DÉBUT DE CHAQUE QUADRIMESTRE

Assessment methods and criteria

Evaluation : 
Janvier
10% de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif (mais avec explicatifs anglais et français)
L'épreuve partielle organisée en janvier est dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), l'étudiant sera réinterrogé en juin sur les textes vus en classe
Juin
- 10% de la note : préparation de 7 textes de 400 mots à envoyer à des dates précises (voir calendrier distribué au cours)
- 30 % de la note : travail individuel, traduction commentée d'un texte d'une longueur de 800 mots à rendre pour le 19 mars 2019, choix du texte à faire approuver par le professeur pour le 14 décembre 2018
- 10% de la note : exercice(s) portant sur l'assimilation du glossaire de La traduction raisonnée de Jean Delisle
- 40 % de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif, mais avec explicatifs anglais et français. Si l'étudiant obtient une note inférieure à 10/20 à cet examen, cette note sera retenue pour l'ensemble des épreuves.

Work placement(s)

Organizational remarks

Répartition en groupes et horaires aux valves de la Rue de Pitteurs

Contacts

Mathilde Mergeai - m.mergeai@ulg.ac.be
Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be