Durée
60h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits | |||
| Bachelier en traduction et interprétation | 6 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
- Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
- Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
- Renforcement des stratégies traductives et perfectionnement des capacités rédactionnelles en français (traductions de textes)
- Réflexion sur les problèmes de traduction (exercices issus du livre de Jean DELISLE)
- Initiation à la réflexion traductologique (travail individuel)
Savoirs et compétences prérequis
- Très bonne connaissance de la langue anglaise.
- Excellente maîtrise de la langue française.
- Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- Textes à traduire. Préparation à domicile et correction collective en classe selon les principes de la critique constructive.
- Présentation théorique de problèmes de traduction particuliers (issus de La traduction raisonnée de Jean DELISLE).
- Exercices concernant ces problèmes.
- Acquisition du glossaire de La traduction raisonnée de Jean DELISLE, par le biais de présentations des étudiants.
- Travail individuel de traduction d'un texte de 800 mots + commentaires.
- Visite à l'extérieur ou intervention d'une personne extérieure (à confirmer)
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction Raisonnée, 3e édition: Manuel D'initiation à La Traduction Professionnelle De L'anglais Vers Le Français. University of Ottawa Press, 2013.
DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
LE SYLLABUS DE TEXTES SERA POSTÉ SUR MY ULG AU DÉBUT DE CHAQUE QUADRIMESTRE
Modalités d'évaluation et critères
Evaluation :
Janvier
10% de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif (mais avec explicatifs anglais et français)
L'épreuve partielle organisée en janvier est dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), l'étudiant sera réinterrogé en juin sur les textes vus en classe
Juin
- 10% de la note : préparation de 7 textes de 400 mots à envoyer à des dates précises (voir calendrier distribué au cours)
- 30 % de la note : travail individuel, traduction commentée d'un texte d'une longueur de 800 mots à rendre pour le 19 mars 2019, choix du texte à faire approuver par le professeur pour le 14 décembre 2018
- 10% de la note : exercice(s) portant sur l'assimilation du glossaire de La traduction raisonnée de Jean Delisle
- 40 % de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif, mais avec explicatifs anglais et français. Si l'étudiant obtient une note inférieure à 10/20 à cet examen, cette note sera retenue pour l'ensemble des épreuves.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Répartition en groupes et horaires aux valves de la Rue de Pitteurs
Contacts
Mathilde Mergeai - m.mergeai@ulg.ac.be
Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be