Duration
30h Th
Number of credits
| Extra courses intended for exchange students (Erasmus, ...) | 4 crédits |
Lecturer
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Translation of general interest texts with different levels of language, different registers and in a variety of domains. Approach to the cultural references encountered in the texts. Notions of contrastive linguistics. Introduction to the translation methods and processes.
Learning outcomes of the learning unit
At the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. analyse them and transmit and reformulate the meaning. They will be able to use basic translation tools (monolingual and bilingual dictionaries) and take into account the specificities of the source and target languages.
Prerequisite knowledge and skills
Good functional knowledge of the English language. Very good command of the French language.
Planned learning activities and teaching methods
- Written preparation of the translations at home. Comparison and critical group correction of the work prepared individually.
- Mandatory study of several chapters of English vocabulary from the English vocabulary book (see required readings)
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
Two-hour lessons per week during the first Semester. Compulsory classes.
Recommended or required readings
1) Selection of English texts (magazines, newspapers,...) posted in September and during the Semester.
2) Vocabulary :
Anglais, Vocabulaire, Le Robert et Nathan, 1999
3) Dictionaries :
An English-English dictionary
A bilingual English/French dictionary
A French-French dictionary
4) Reference book :
Chuquet Hélène et Paillard Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français français-anglais, Ophrys, 2015
Delisle Jean, La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 1997
Delmotte Axel, L'épreuve d'anglais à Sciences Po, Studyrama, 2004Hiernard Jean-Marc, Les règles d'or de la traduction anglais-français français-anglais, Ellipses, 2003 Szlamowicz Jean, Outils pour traduire français-anglais, Ophrys, 2012
Wecksteen-Quinio Corinne et all., La traduction anglais-français, de Boeck, 2015
Assessment methods and criteria
- Written exam in January in two parts:
1. Exam on the vocabulary from Robert et Nathan (see required readings) AND on grammar translation exercices similar to those done in class.
2. Translation of a text (no bilingual dictionary allowed).
The second part of the exam will be taken into consideration (i.e. marked) if and only if the first part has been passed (minimum 10/20).
Work placement(s)
Organizational remarks
Group distribution will be posted both at your ULg address and at the Pitteurs notice board
Contacts
Anne Debras - anne.debras@uliege.be
Items online
English-French translation (complete classe material)
English-French translation (complete classe material)