2018-2019 / TRAD0125-2

Pratique de la langue anglaise et initiation à la traduction de l'anglais vers le français, Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus4 crédits 

Enseignant

Anne Debras

Coordinateur(s)

Magali Claeskens

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Traduction de textes présentant différents niveaux de langue, différents registres et abordant des domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Notions de linguistique contrastive et de traductologie. Initiation aux opérations de traduction.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. Il aura affiné ses compétences rédactionnelles en français et ses capacités d'analyse de texte.

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise. Très bonne maîtrise de la langue française. Curiosité intellectuelle en éveil.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques.  Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet.  Étude obligatoire de chapitres de vocabulaire thématique issus du livre de vocabulaire anglais (voir lectures obligatoires).  

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

1) Portfolio de textes anglais et d'exercices ciblés posté en début d'année et tout au long du quadrimestre.
2) Vocabulaire :
Anglais, Vocabulaire, Le Robert et Nathan, 1999
3) Dictionnaires :
Un dictionnaire explicatif anglais Un dictionnaire traductif anglais/français Un dictionnaire explicatif français
4) Références :


Chuquet Hélène et Paillard Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français français-anglais, Ophrys, 2015 Delisle Jean, La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 1997 Delmotte Axel, L'épreuve d'anglais à Sciences Po, Studyrama, 2004Hiernard Jean-Marc, Les règles d'or de la traduction anglais-français français-anglais, Ellipses, 2003 Szlamowicz Jean, Outils pour traduire français-anglais, Ophrys, 2012 Wecksteen-Quinio Corinne et all., La traduction anglais-français, de Boeck, 2015

Modalités d'évaluation et critères

- Examen écrit pendant la session de janvier en deux parties :
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire Robert et Nathan (voir lectures obligatoires) ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux faits en classe. 
2. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)

La seconde partie de l'examen sera prise en compte (c'est-à-dire évaluée) à la condition que la première partie soit réussie (minimum 10/20). 

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Voir répartition des étudiants en quatre groupes aux valves du bâtiment  L1 Place Delcour + envoi sur les adresses ULg

Contacts

Anne Debras - anne.debras@uliege.be


 

Notes en ligne

Initiation à la traduction anglais-français (Syllabus complet)
Initiation à la traduction anglais-français (Syllabus complet).