Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus | 4 crédits |
Enseignant
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction de textes présentant différents niveaux de langue, différents registres et abordant des domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Notions de linguistique contrastive et de traductologie. Initiation aux opérations de traduction.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. Il aura affiné ses compétences rédactionnelles en français et ses capacités d'analyse de texte.
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise. Très bonne maîtrise de la langue française. Curiosité intellectuelle en éveil.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet. Étude obligatoire de chapitres de vocabulaire thématique issus du livre de vocabulaire anglais (voir lectures obligatoires).
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
1) Portfolio de textes anglais et d'exercices ciblés posté en début d'année et tout au long du quadrimestre.
2) Vocabulaire :
Anglais, Vocabulaire, Le Robert et Nathan, 1999
3) Dictionnaires :
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
4) Références :
Chuquet Hélène et Paillard Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français français-anglais, Ophrys, 2015
Delisle Jean, La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 1997
Delmotte Axel, L'épreuve d'anglais à Sciences Po, Studyrama, 2004Hiernard Jean-Marc, Les règles d'or de la traduction anglais-français français-anglais, Ellipses, 2003 Szlamowicz Jean, Outils pour traduire français-anglais, Ophrys, 2012
Wecksteen-Quinio Corinne et all., La traduction anglais-français, de Boeck, 2015
Modalités d'évaluation et critères
- Examen écrit pendant la session de janvier en deux parties :
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire Robert et Nathan (voir lectures obligatoires) ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux faits en classe.
2. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)
La seconde partie de l'examen sera prise en compte (c'est-à-dire évaluée) à la condition que la première partie soit réussie (minimum 10/20).
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Voir répartition des étudiants en quatre groupes aux valves du bâtiment L1 Place Delcour + envoi sur les adresses ULg
Contacts
Anne Debras - anne.debras@uliege.be
Notes en ligne
Initiation à la traduction anglais-français (Syllabus complet)
Initiation à la traduction anglais-français (Syllabus complet).