Duration
Museography, human and social sciences : 30h Th
English to French literary translation : 30h Th
Number of credits
Lecturer
Museography, human and social sciences : Anne Debras
English to French literary translation : Valérie Bada
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the second semester
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Texts of various cultural genres will be analysed and translated: excerpts from short stories, comic books, philosophical texts, texts dealing with translation theories, museum and exhibition catalogs, advertising...)
The linguisitc and stylistic aspects of translation will be particularly scrutinised.
Museography, human and social sciences
- Translation of different types of documents :
- Translation of different culturel texts as well as chosen documents from anthropological and social sciences specialized publications. -
English to French literary translation
The course is an introduction to literary translation. Texts of various genres wil be translated and discussed using a range of translation theories. The course introduces students to various aspects of literary translation, including such professional considerations as contracts. We produce original translations and compare existing translations.
Learning outcomes of the learning unit
Students should be able to:
- identify problematic segments,
- analyse them,
- find solutions to translate them,
- justify their choices.
These skills will be developed in the perspective of translating any text in the broad field of "culture."
Museography, human and social sciences
At the end of the course, the students will be able to :
- draw on the necessary resources and search for relevant documents necessary to have a full and complete understanding of the text;
- activate specific strategies and knowledge in the framework of a "specialized language";
- apply strategies discussed and tested throughout the year; therefore, define and comment on their methodology;
- justify their choices on the basis of relevant criteria.
English to French literary translation
Students will have learned how to become part of the text to be translated so as to 'hear' its voice and be able to recreate it, if need be through departures from a superficial kind of 'faithfulness'. They will have learned how to analyse the stylistic specificities, tone and register of a literary text.
Prerequisite knowledge and skills
High proficiency in English and French.
Highly developed translation skills.
Acute intellectual curiosity.
Museography, human and social sciences
Having been trained to the translation of general interest texts.
English to French literary translation
An excellent command of both English and French as to decipher and transfer the particular nuances and complexities of the texts to be translated.
Planned learning activities and teaching methods
Preparation of translations (at home) and critical correction (in class) including an analysis of the specificities depending on the type of documents used. Occasional group work, including the translation & the revision of a document.
Museography, human and social sciences
Reading/translation packs on chosen specific subjects; each pack concentrates on specific 'problems' likely to arise in the translation process. The students proceed to the translations at home and carry out complementary research on the strategies to apply. The teaching activities are complementary to the expected learning outcomes.
English to French literary translation
It is essential that students should have prepared the texts beforehand. Learning proceeds from confronting different approaches.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
Face-to-face interaction
Museography, human and social sciences
Face-to-face two-hour weekly classes.
English to French literary translation
face-to-face
Recommended or required readings
Museography, human and social sciences
Translation packs and resource documents posted when needed before the class sessions.
English to French literary translation
Texts will be posted on MyUliege.
Assessment methods and criteria
Museography, human and social sciences
- The students carry out the assignements at home (translation and complementary resarch) = continuous assessment; Translations on specific topics presented in class and/or done in class (specific assignements, assessment sheet and deadline will be communicated later on) : 30% ; Final exam in June : 70%.
English to French literary translation
The students' competence in literary translation can only be assessed on personal translations, the source text(s) will be selected in agreement with the teacher. The oral examination provides feedback on that translation.
Work placement(s)
Organizational remarks
Museography, human and social sciences
///
English to French literary translation
2nd term.
If the programme allows it, professional literary translators will be our guests.
Contacts
Museography, human and social sciences
Anne Debras anne.debras@ulg.ac.be
English to French literary translation
Valérie Bada
vbada@uliege.be