Durée
Muséographie, sciences humaines et sociales : 30h Th
Traduction littéraire anglais-français : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Muséographie, sciences humaines et sociales : Anne Debras
Traduction littéraire anglais-français : Valérie Bada
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
L'UE s'articule autour de divers
exercices de traduction de textes tant littéraires que "culturels" au sens large (extraits de nouvelles, de bandes dessinées, de textes philosophiques et traductologiques, de catalogues de musées, de présentations d'expositions, de brochures publicitaires ou informatives).
La réflexion sur les aspects linguistiques et stylistiques des textes traduits sera approfondie.
Muséographie, sciences humaines et sociales
- Traduction d'extraits de catalogues de musées, de présentation de pièces et travaux, d'expositions;
- Traduction d'audio-guides et d'audio-guides audiodescriptifs;
- Traduction de publications relatives aux sciences humaines et sociales.
Traduction littéraire anglais-français
Ce cours est une introduction à la traduction littéraire. Des textes de genres littéraires divers seront traduits et analysés sous un angle traductologique (diverses théories seront proposées). Ce cours alterne production de traductions originales et comparaison de traductions existantes. Il permet aux étudiants de découvrir divers aspects de la traduction littéraire, y compris des considérations professionnelles comme le rapport à l'éditeur.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Les étudiants seront capables :
- de déterminer avec précision les problèmes, complexités et pièges de la traduction
- de les analyser,
- d'y apporter des solutions
- de justifier leurs choix de traduction.
Et cela pour la traduction de tout type de textes à portée culturelle.
Muséographie, sciences humaines et sociales
À l'issue du cours, les étudiants démontreront :
- leur capacité à circonscrire le sujet à traduire et à s'entourer des documents nécessaires à sa compréhension;
- leur capacité à mobiliser les stratégies, à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées dans le cadre de la "langue de spécialité";
- leur capacité à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique;
- leur capacité à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés.
Traduction littéraire anglais-français
Les étudiants auront appris à s'immerger dans un texte littéraire, à en percevoir le registre, la tonalité, les spécificités stylistiques. Ils auront appris à jouer avec l'infidélité de surface pour capturer au mieux la voix de l'original.
Savoirs et compétences prérequis
Excellente maîtrise du français et de l'anglais.
Grand curiosité pour l'actualité.
Compétences fines en traduction générale.
Muséographie, sciences humaines et sociales
Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'anglais vers le français.
Traduction littéraire anglais-français
Une excellente connaissance du français et de l'anglais (afin de percevoir et transférer toutes les nuances et complexités des textes à traduire).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Préparation des traductions à domicile et correction en classe, avec analyse des particularités liées aux types de supports utilisés. Préparation en groupe (traducteur/réviseur).
Muséographie, sciences humaines et sociales
Des thèmes et sujets choisis permettent d'aborder des questions spécifiques de traduction. - Les étudiants procèdent, à domicile, à la préparation minutieuse de leurs traductions et à la recherche des stratégies qui s'imposent. Les activités d'apprentissage s'inscrivent dans la réalisation des objectifs dont il est fait mention ci-dessus.
Traduction littéraire anglais-français
ll est indispensable que les étudiants préparent les traductions demandées. L'apprentissage se fait par interaction et confrontation de points de vue.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Présentiel
Muséographie, sciences humaines et sociales
Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures.
Traduction littéraire anglais-français
présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Muséographie, sciences humaines et sociales
Documents à traduire et lectures spécialisées postés avant les séances de cours.
Traduction littéraire anglais-français
Les textes sont postés sur MyUliege.
Modalités d'évaluation et critères
Muséographie, sciences humaines et sociales
1. Préparation minutieuse des traductions et participation active aux séances hebdomadaires; travaux sur des thèmes spécifiques à présenter en classe et/ou évaluations sommatives de traductions menées en classe (30%) - consignes spécifiques, grille d'évaluation et délai de rentrée fournis par ailleurs.
2. Examen final en juin (70%).
Traduction littéraire anglais-français
L'évaluation ne peut guère porter que sur des traductions faites à domicile. Un travail personnel devra être rendu, à savoir une traduction dont le texte source sera à convenir avec l'enseignant. L'examen oral est un échange de vue sur ce travail et sur le cours en général.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Muséographie, sciences humaines et sociales
///
Traduction littéraire anglais-français
2e quadrimestre.
Des traducteurs littéraires professionnels seront nos invités, dans la mesure du possible.
Contacts
Muséographie, sciences humaines et sociales
Anne Debras anne.debras@ulg.ac.be
Traduction littéraire anglais-français
Valérie Bada
vbada@uliege.be