2018-2019 / LCLA0012-1

Commentary on Latin authors

Duration

45h Th

Number of credits

 Bachelor in French and Romance languages and literatures : general5 crédits 

Lecturer

Gérald Purnelle

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the second semester

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

The course is devoted to the study either of a sub-genre in the poetic genre or of a given literary work (the readings of other Latin texts being not excluded to enrich the commentary). In collaboration with the students, the teacher elaborates an original translation for each of the studied texts as well as a commentary pointing out the most remarkable aspects of the text. The commentary will aim at internal and comparative textual analysis of the extracts or poems. Il will also aim on study of the contribution of the Latin work at the French poetry, or of their relations. The reading of texts also involves the study of the most significant phenomena in the domains of the phonetics, the morphology, the lexicon and the syntax.

Learning outcomes of the learning unit

A practice in the translation and in the grammatical, historic, cultural, stylistic and literary commentary of Latin authors, as well as a review of the Latin language structures.

Prerequisite knowledge and skills

Planned learning activities and teaching methods

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

Duration : 30h th. 2d quadrimester
Learning methods : lectures and practice.

Recommended or required readings

Notes supplied by the teacher and critical editions of the texts.

Assessment methods and criteria

Oral examination at the end of the year : reading, translation and commentary of a text red during the course and of a text prepared at home (for this second text, the student will prepare also an introduction to the text). Will be marked the ability of the student : 1. to translate and justify grammatically his translation; 2. to refer to the bibliography; 3. to use personally the methods and the techniques he learned during the course.

Work placement(s)

Organizational remarks

Contacts

G. Purnelle, CIPL, 04 366 55 07
Gerald.Purnelle@ulg.ac.be