Description complète
Le Master en Traduction à finalité spécialisée permet de perfectionner la production écrite. Un choix particulièrement diversifié de domaines de spécialisation est proposé à l'étudiant (médias et journalisme, techniques d'industrie, médecine et pharmacie, sous-titrage, questions économiques et sociales, traduction assermentée, traduction littéraire, etc.)
Vous choisissez 2 langues parmi l'anglais, le néerlandais, l'allemand et l'espagnol. Durant le master, vous avez également l'opportunité de vous former aux bases d'une 3e langue étrangère. Ce complément de formation donne lieu à l'obtention d'un certificat.
Les points forts de la formation
Les enseignements sont dispensés par des traducteurs indépendants aux prises avec les exigences et les fluctuations du marché et par des docteurs spécialisés en traductologie. La formation est donc ancrée tant dans le monde professionnel de la traduction que dans le terreau de la recherche universitaire. C'est en outre à l'Université de Liège que vous pouvez suivre le plus grand nombre d'heures de traduction vers la langue étrangère, un atout indéniable sur le marché du travail. Enfin, le dernier bloc de master comprend un stage de 3 mois (15 crédits) au sein d'un bureau de traduction, d'une institution nationale ou internationale ou d'une entreprise, en Belgique ou à l'étranger.
Acquis d'apprentissage
Le master est la poursuite des études de premier cycle en Traduction et Interprétation qui permet de combiner l'étude de deux langues étrangères parmi l'allemand, l'anglais, l'espagnol et le néerlandais. La réalisation d'un travail de fin d'étude et un stage en milieu professionnel de 12 semaines sont prévus pendant ce Master.
Profil
La formation de l'étudiant en Master en Traduction fait avant tout de celui-ci un professionnel compétent de la traduction. Le programme, tel qu'il est proposé à l'ULiège en co-diplômation avec la Haute École de la Ville de Liège, permet l'acquisition d'une identité professionnelle; en effet, il forme des professionnels d'un haut niveau de compétence en traduction, édition et linguistique.
Acquis d'apprentissage
À l'issue du deuxième cycle de sa formation, l'étudiant en traduction dispose des compétences suivantes :
- maîtrise parfaite du français, langue cible ;
- capacité à comprendre les subtilités et complexités de deux langues modernes étrangères et à s'exprimer dans ces deux langues avec aisance et précision, principalement par écrit ;
- capacité à poser un regard critique sur ces langues situées dans leurs dimensions culturelle et historique ;
- capacité à passer d'une langue à l'autre, dans différents contextes et dans différents domaines ;
- capacité à repérer et pallier les failles (linguistiques ou logiques) des textes à traduire ;
- capacité à maîtriser les outils technologiques et les ressources documentaires nécessaires à l'exercice professionnel ;
- capacité à poser une réflexion critique et théorique sur sa pratique.
Valeurs
Esprit critique, rigueur, déontologie professionnelle, autonomie, responsabilité, créativité, ouverture à l'autre, curiosité intellectuelle.