2017-2018 / Bachelier (1er cycle)

Traduction et interprétation

180 crédits

Description complète

LANGUES MODERNES OU TRADUCTION-INTERPRÉTATION ?

Ces deux filières ont chacune leurs spécificités et poursuivent des objectifs différents, même si des passerelles spécifiques existent de l'une à l'autre.

Les études en Langues et lettres modernes se fondent sur la connaissance approfondie de la langue (grammaire et linguistique), de son histoire, de son contexte, ainsi que de la littérature qui y est associée. Cette filière peut mener à l'enseignement et à la recherche, mais aussi à toutes les professions exigeant une excellente maîtrise des langues et cultures étrangères, dans quelque secteur que ce soit. Un Master à finalité spécialisée en Traduction est également proposé afin de vous initier aux techniques spécifiques de la traduction.

Les études en Traduction et Interprétation, quant à elles, visent d'emblée l'apprentissage des métiers de traducteur et d'interprète. L'accent de la formation est mis sur les aspects pratiques et techniques de la discipline ainsi que sur la maîtrise de la principale langue de travail, qui est le français. L'étudiant doit choisir deux langues étrangères parmi l'anglais, le néerlandais, l'allemand et l'espagnol, ou la combinaison anglais - langue des signes. Un stage d'immersion linguistique d'un quadrimestre, à l'étranger ou en Belgique, est prévu en 3e bloc de bachelier. Un second stage de plusieurs mois se déroule en milieu professionnel pendant le master.

UN BACHELIER... DEUX MASTERS

De type long, cette formation comporte donc 2 cycles : un 1er cycle de 180 crédits qui mène au grade académique de Bachelier en Traduction et Interprétation et un 2e cycle de 120 crédits qui confère le grade académique de Master en Traduction ou en Interprétation.

BACHELIER EN TRADUCTION ET INTERPRETATION

Le bachelier repose sur une formation polyvalente s'articulant autour de 3 axes : l'acquisition d'une parfaite maîtrise de la langue française, l'apprentissage en profondeur de 2 langues étrangères et l'acquisition d'une culture générale diversifiée dans les domaines liés à l'exercice de la profession (droit, économie, histoire, culture, littérature, politique et actualité). Dès la premier bloc, un cours d'initiation à la traduction vous permet de découvrir les plaisirs et les défis de la pratique. Ce bachelier inclut un séjour d'immersion culturelle et linguistique (25 crédits).

Au terme du bachelier, vous choisissez entre 2 formations spécifiques de très haut niveau : un Master en Traduction ou un Master en Interprétation. Pour vous aider à faire ce choix, un cours d'initiation à l'interprétation et à la prise de notes a été introduit en 3e bloc de bachelier.

Langue des signes de Belgique francophone (LSBF)

Depuis septembre 2016, les étudiants en Traduction et Interprétation peuvent opter pour une nouvelle combinaison de langues : anglais-langue des signes de Belgique francophone. Cette formation de bachelier est co-organisée par l'Université de Liège et l'Université Saint-Louis - Bruxelles et constitue une première en Belgique francophone. Elle répond aux besoins importants de la communauté sourde et malentendante, pour qui le recours à l'interprétation est, au quotidien, un véritable enjeu dans l'accès à la culture et à la citoyenneté.

Comme pour les autres langues, la formation en LSBF repose sur des cours de grammaire et de maîtrise de la langue d'une part et des cours de traduction d'autre part. Aucune connaissance préalable de la langue des signes n'est exigée. Le cursus se déroule en partie à Liège (campus centre-ville) et une après-midi par semaine à Bruxelles. Il donne ensuite accès à un Master en Traduction et Interprétation en LSBF, organisé par l'Université Catholique de Louvain.

Acquis d'apprentissage

Profil

Dans un monde aux frontières de plus en plus fluides et où les contacts entre différentes aires culturelles sont sans cesse plus nombreux, la demande en compétences linguistiques et en connaissances culturelles va croissant. La formation en traduction et interprétation permet d'acquérir ces compétences et connaissances, tout en développant chez l'étudiant une fine capacité d'analyse critique et la créativité nécessaire à la production d'un texte ou d'un discours, tant en français que dans les langues étrangères étudiées : une combinaison de deux langues germaniques (allemand, anglais, néerlandais) ou d'une langue germanique avec l'espagnol.

Au cours du bachelier en traduction et interprétation, l'étudiant reçoit une double formation linguistique et générale. D'une part, il développe, par le biais de l'étude de la grammaire, de la littérature et de la culture, ses capacités de compréhension et de production de textes en français et en langue(s) étrangère(s). D'autre part, il est initié à un large éventail de matières complémentaires (p.ex. économie, droit, institutions et relations internationales, histoire, arts, sociologie, sciences et techniques) le rendant capable d'analyse, de critique et d'argumentation dans des domaines variés.

Le programme de baccalauréat en traduction et interprétation, tel qu'il est proposé à l'ULiège en co-diplômation avec la Haute École de la Ville de Liège, vise donc à l'acquisition d'une formation de base :

  • qui intègre des savoirs et compétences linguistiques et culturels en lien avec les langues étudiées ainsi que des références de base dans des domaines complémentaires ;
  • qui consolide et approfondit la maîtrise des deux langues étrangères choisies ;
  • qui permet l'acquisition des outils conceptuels et méthodologiques fondamentaux nécessaires à la réalisation de tâches concrètes d'analyse, de traduction et d'interprétation.

La formation de bachelier familiarise l'étudiant avec :

  • les langues concernées et leurs structures, ceci en insistant sur la maîtrise du français, langue cible ;
  • les contextes socio-historiques et culturels associés à ces langues ;
  • les différents procédés permettant de passer d'une langue et d'une culture à une autre ;
  • les différentes formes de traduction ainsi que les différents types de textes sources, et les stratégies à mettre en œuvre.

Les cours, combinant la pratique et la théorie, l'habituent à fournir régulièrement un travail personnel et à faire preuve de réflexion théorique autonome et d'esprit d'initiative.

Acquis d'apprentissage

A l'issue du premier cycle de sa formation, le bachelier en traduction et interprétation doit disposer des compétences suivantes :

  • une parfaite maîtrise du français, langue cible ;
  • une maîtrise en profondeur de deux langues étrangères ;
  • la possession d'une culture générale diversifiée dans les domaines liés à l'exercice de la profession ;
  • la capacité de passer d'une langue à l'autre, dans différents contextes et dans différents domaines ;
  • la maîtrise des ressources documentaires (y compris les outils d'appui à la traduction) nécessaires à ces effets ;
  • la capacité de repérer et pallier les failles (linguistiques et/ou logiques) des textes à traduire.

Valeurs

Esprit critique, rigueur, autonomie, responsabilité, créativité, ouverture à l'autre, curiosité intellectuelle.