2017-2018 / TRAD0161-1

Initiation aux outils d'aide à la traduction par ordinateur

Duration

30h Th

Number of credits

 Master in modern languages and literatures : German, Dutch and English (120 ECTS)5 crédits 
 Master in modern languages and literatures : general (120 ECTS)5 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Yves Counasse

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the second semester

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Introduction to a series of computer-assisted translation tools and techniques.  * ULg-supported content  ONE computer-assisted translation application (Trados 2015)  ONE voice recognition application (Dragon Naturally Speaking)  ONE concordancer software (Logiterm)  * Microsoft-based content (virtually installed on all systems) Word and its special features for translators and interpreters  * Hypothetical content: the introduction to a series of other CAT tools will depend on the outcome of upcoming negociations with software manufacturers and/or guest speakers. Students could have the opportunity to get familiar with FOUR additional CAT tools.

Learning outcomes of the learning unit

At the end of the term, students will be familiar with :
+the main feautures of a voice recognition software (how to create a profil, train the application, use dictation techniques, correct and/or edit by using voice commands, record macros, use automatic reading, etc.)
+the three main features in Word to speed up the translation processes
* UI config * creation and use of macros * advanced search and replace.
Note: All word-processing, as well as formatting issues will not be dealt with as they fall beyond the scope of this course.
+the main features of a concordancer and/or an aligner, a term extractor, a termbase creator.
+the features of a computer-assisted translation
* creation of a projet; * creation of a memory; * feeding a memory; * using an existing memory; * using the interface (XLIFF); * integration of related "ad-hoc" reference material * creation of termbases
Note: the course is not designed to teach students how to translate massive amounts of words, but specifically aims to help them get a very good grasp of the most common tools available on the market.

Prerequisite knowledge and skills

None

Planned learning activities and teaching methods

Mostly based on demos, the CAT course number-one goal to show students "how-to" use software from a translator/interpreter perspective.  Students will be able to reproduce every single demoed procedure as they will have to opportunity to install a copy of each application on their machine.
A huge amount of sample files will be provided over the term through the a dedicated spot on a ULg ftp server.
This is a lecture course due to the high number of students but any question or request for further explanation is welcome.

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

Face-to-face

Recommended or required readings

n/a

Assessment methods and criteria

* Four-hour written exam on all issues discussed in class. Rating: 20/20 points.
* Mandatory homeworks. Rating: 3 extra points if (and only if) the above result is greater than or equal to 10.

Work placement(s)

n/a

Organizational remarks

All applications demoed in this CAT course are Windows-based. Students who own Mac computers are invited to take this PC-based course, and use the Cipl computer room for practising their skills (decision by the Steering Committee).

Contacts

For any further information, please click this link(yves.counasse@ulg.ac.be.)