Duration
Communication et marketing : 30h Th
Copywriting et correction : 30h Th
Number of credits
Lecturer
Communication et marketing : Laurence Hamels
Copywriting et correction : Laurence Hamels
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Communication et marketing
Translation of editorial texts
Copywriting et correction
Proofreading, correction of texts and copywriting
Learning outcomes of the learning unit
Communication et marketing
1) Communication skills (client)
a) Commercial matters:
To be able to submit a quote, justify its price, adhere to professional ethical standards, negotiate realistic deadlines, issue clear invoices that comply with the law, manage disputes, etc.
Aspects of marketing and canvassing will also be dealt with, as well as "bad practice" (attempts to discount, etc.) observed in the market. The teacher will inform students of situations likely to arise and ask for their assessment.
b) Translation matters:
Be able to determine the purpose of the text to be translated, the language level and tone in accordance with the customer, propose any cultural adaptations, request access to information and/or validation of terminology, know how to justify translation choices.
2) Personal skills
- Learning to manage time and stress levels when deadlines are short;
- Understanding problems of comprehension and translation;
- Sharpening critical thinking;
- Always being inquisitive;
- Knowing how to adapt in all circumstances.
3) Professional skills
- Complete fluency in French. Systematic checking of the most advanced spelling and grammatical rules if they are not mastered;
- Applying French typographic rules;
- Formulating wise choices;
- Knowing how to gather information quickly and efficiently;
- Adopt the proper terminology
- Reworking the French version (at least 3 readings on paper!) until the result is perfect;
- Knowing how to write, rewrite, restructure, condense;
- Being able to review and proofread a translation.
Copywriting et correction
1) Communication skills (client)
a) Commercial matters:
To be able to submit a quote, justify its price, adhere to professional ethical standards, negotiate realistic deadlines, issue clear invoices that comply with the law, manage disputes, etc.
Aspects of marketing and canvassing will also be dealt with, as well as "bad practice" (attempts to discount, etc.) observed in the market. The teacher will inform students of situations likely to arise and ask for their assessment.
b) Translation matters:
Be able to determine the purpose of the text to be translated, the language level and tone in accordance with the customer, propose any cultural adaptations, request access to information and/or validation of terminology, know how to justify translation choices.
2) Personal skills
- Learning to manage time and stress levels when deadlines are short;
- Understanding problems of comprehension and translation;
- Sharpening critical thinking;
- Always being inquisitive;
- Knowing how to adapt in all circumstances.
3) Professional skills
- Complete fluency in French. Systematic checking of the most advanced spelling and grammatical rules if they are not mastered;
- Applying French typographic rules;
- Formulating wise choices;
- Knowing how to gather information quickly and efficiently;
- Adopt the proper terminology
- Reworking the French version (at least 3 readings on paper!) until the result is perfect;
- Knowing how to write, rewrite, restructure, condense;
- Being able to review and proofread a translation.
Prerequisite knowledge and skills
Communication et marketing
Mastering German (passively) and French
Copywriting et correction
Mastering German (passively) and French
Planned learning activities and teaching methods
Communication et marketing
- Prior to each lecture, you will need to prepare at home, a text (of about 450 words) that reflects the reality of the market and is as realistic an order as possible. Preparation will be corrected in class;
- After analysis of the various translation suggestions in class, common final version. Review of the translation and refinement of the French version;
- Occasionally: group preparation (not marked), (translator/reviser) in order to accustom students to working in a team;
- Occasional participation by external persons.
Copywriting et correction
- Prior to each lecture, you will need to prepare at home, a text that reflects the reality of the market and is as realistic an order as possible. Preparation will be corrected in class;
- After analysis of the various translation suggestions in class, common final version. Review and refinement of the French version.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
Communication et marketing
Face-to-face
Copywriting et correction
Face-to-face
Recommended or required readings
Communication et marketing
Recommended books:
- German dictionary (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (recent version)
Copywriting et correction
Recommended books:
- German dictionary (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (recent version)
Assessment methods and criteria
Communication et marketing
Assessment:
- 2 assignments (texts of approximately 500 words): one to submit mid October and one end of November. Both these assignments account for 20% of the overall mark, i.e. a total of 40%.
- Exam: about 600 words (all authorised resources, including a laptop and the Internet) equivalent to 60% of the overall mark.
List of abbreviations used when correcting work:
CS = mistranslation
gs = shift in meaning
O+ = major misspelling
O- = minor misspelling
F = French (syntax, grammar, etc.)
f = formulation (stylistic)
T = terminology
D = understanding of German
XXX1 = word omission
XXX+1 = omission of a section
C = consistency
P = punctuation
Typo = typography
Copywriting et correction
Assessment:
- 2 assignments (texts of approximately 500 words): one to submit mid October and one end of November. Both these assignments account for 20% of the overall mark, i.e. a total of 40%.
- Exam: about 600 words (all authorised resources, including a laptop and the Internet) equivalent to 60% of the overall mark.
List of abbreviations used when correcting work:
CS = mistranslation
gs = shift in meaning
O+ = major misspelling
O- = minor misspelling
F = French (syntax, grammar, etc.)
f = formulation (stylistic)
T = terminology
D = understanding of German
XXX1 = word omission
XXX+1 = omission of a section
C = consistency
P = punctuation
Typo = typography
Work placement(s)
Communication et marketing
Placement for the Bloc 2 students
Copywriting et correction
Placement for the Bloc 2 students
Organizational remarks
Communication et marketing
The course will be held 2 hours per week, first term. The texts to be translated will be available online.
Copywriting et correction
The course will be held 2 hours per week, first term. The texts will be available online.
Contacts
Communication et marketing
Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20
Copywriting et correction
Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20