2017-2018 / TRAD0107-1

Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : textes à caractère rédactionnel

Communication et marketing

Copywriting et correction

Duration

Communication et marketing : 30h Th
Copywriting et correction : 30h Th

Number of credits

 Master in modern languages and literatures : German, Dutch and English (120 ECTS)5 crédits 
 Master in modern languages and literatures : general (120 ECTS)5 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Communication et marketing : Laurence Hamels
Copywriting et correction : Laurence Hamels

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Communication et marketing

Translation of editorial texts

Copywriting et correction

Proofreading, correction of texts and copywriting

Learning outcomes of the learning unit

Communication et marketing

1) Communication skills (client)
a) Commercial matters:
To be able to submit a quote, justify its price, adhere to professional ethical standards, negotiate realistic deadlines, issue clear invoices that comply with the law, manage disputes, etc.
Aspects of marketing and canvassing will also be dealt with, as well as "bad practice" (attempts to discount, etc.) observed in the market. The teacher will inform students of situations likely to arise and ask for their assessment.

b) Translation matters:
Be able to determine the purpose of the text to be translated, the language level and tone in accordance with the customer, propose any cultural adaptations, request access to information and/or validation of terminology, know how to justify translation choices.

2) Personal skills
- Learning to manage time and stress levels when deadlines are short;
- Understanding problems of comprehension and translation;
- Sharpening critical thinking;
- Always being inquisitive;
- Knowing how to adapt in all circumstances.

3) Professional skills
- Complete fluency in French. Systematic checking of the most advanced spelling and grammatical rules if they are not mastered;
- Applying French typographic rules;
- Formulating wise choices;
- Knowing how to gather information quickly and efficiently;
- Adopt the proper terminology
- Reworking the French version (at least 3 readings on paper!) until the result is perfect;
- Knowing how to write, rewrite, restructure, condense;
- Being able to review and proofread a translation.

Copywriting et correction

1) Communication skills (client)
a) Commercial matters:
To be able to submit a quote, justify its price, adhere to professional ethical standards, negotiate realistic deadlines, issue clear invoices that comply with the law, manage disputes, etc.
Aspects of marketing and canvassing will also be dealt with, as well as "bad practice" (attempts to discount, etc.) observed in the market. The teacher will inform students of situations likely to arise and ask for their assessment.

b) Translation matters:
Be able to determine the purpose of the text to be translated, the language level and tone in accordance with the customer, propose any cultural adaptations, request access to information and/or validation of terminology, know how to justify translation choices.

2) Personal skills
- Learning to manage time and stress levels when deadlines are short;
- Understanding problems of comprehension and translation;
- Sharpening critical thinking;
- Always being inquisitive;
- Knowing how to adapt in all circumstances.

3) Professional skills
- Complete fluency in French. Systematic checking of the most advanced spelling and grammatical rules if they are not mastered;
- Applying French typographic rules;
- Formulating wise choices;
- Knowing how to gather information quickly and efficiently;
- Adopt the proper terminology
- Reworking the French version (at least 3 readings on paper!) until the result is perfect;
- Knowing how to write, rewrite, restructure, condense;
- Being able to review and proofread a translation.

Prerequisite knowledge and skills

Communication et marketing

Mastering German (passively) and French

Copywriting et correction

Mastering German (passively) and French

Planned learning activities and teaching methods

Communication et marketing

- Prior to each lecture, you will need to prepare at home, a text (of about 450 words) that reflects the reality of the market and is as realistic an order as possible. Preparation will be corrected in class;
- After analysis of the various translation suggestions in class, common final version. Review of the translation and refinement of the French version;
- Occasionally: group preparation (not marked), (translator/reviser) in order to accustom students to working in a team;
- Occasional participation by external persons.

Copywriting et correction

- Prior to each lecture, you will need to prepare at home, a text that reflects the reality of the market and is as realistic an order as possible. Preparation will be corrected in class;
- After analysis of the various translation suggestions in class, common final version. Review and refinement of the French version.

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

Communication et marketing

Face-to-face

Copywriting et correction

Face-to-face

Recommended or required readings

Communication et marketing

Recommended books: - German dictionary (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (recent version)

Copywriting et correction

Recommended books: - German dictionary (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (recent version)

Assessment methods and criteria

Communication et marketing

Assessment:
- 2 assignments (texts of approximately 500 words): one to submit mid October and one end of November. Both these assignments account for 20% of the overall mark, i.e. a total of 40%.
- Exam: about 600 words (all authorised resources, including a laptop and the Internet) equivalent to 60% of the overall mark.
List of abbreviations used when correcting work:
CS = mistranslation 
gs = shift in meaning 
O+ = major misspelling 
O- = minor misspelling 
F = French (syntax, grammar, etc.) 
f = formulation (stylistic)
T = terminology 
D = understanding of German 
XXX1 = word omission 
XXX+1 = omission of a section 
C = consistency 
P = punctuation 
Typo = typography 

Copywriting et correction

Assessment:
- 2 assignments (texts of approximately 500 words): one to submit mid October and one end of November. Both these assignments account for 20% of the overall mark, i.e. a total of 40%.
- Exam: about 600 words (all authorised resources, including a laptop and the Internet) equivalent to 60% of the overall mark.
List of abbreviations used when correcting work:
CS = mistranslation 
gs = shift in meaning 
O+ = major misspelling 
O- = minor misspelling 
F = French (syntax, grammar, etc.) 
f = formulation (stylistic)
T = terminology 
D = understanding of German 
XXX1 = word omission 
XXX+1 = omission of a section 
C = consistency 
P = punctuation 
Typo = typography 

Work placement(s)

Communication et marketing

Placement for the Bloc 2 students

Copywriting et correction

Placement for the Bloc 2 students

Organizational remarks

Communication et marketing

The course will be held 2 hours per week, first term. The texts to be translated will be available online.

Copywriting et correction

The course will be held 2 hours per week, first term. The texts will be available online.

Contacts

Communication et marketing

Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20

Copywriting et correction

Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20