2017-2018 / TRAD0104-1

Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : culture et littérature

Muséographie, sciences humaines et sociales

Traduction littéraire anglais-français

Duration

Muséographie, sciences humaines et sociales : 30h Th
Traduction littéraire anglais-français : 30h Th

Number of credits

 Master in modern languages and literatures : German, Dutch and English (120 ECTS)5 crédits 
 Master in modern languages and literatures : general (120 ECTS)5 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Muséographie, sciences humaines et sociales : Anne Debras
Traduction littéraire anglais-français : Valérie Bada

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the second semester

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Texts of various cultural genres will be analysed and translated: excerpts from short stories, comic books, philosophical texts, texts dealing with translation theories, museum and exhibition catalogs, advertising...)
The linguisitc and stylistic aspects of translation will be particularly scrutinised. 

Muséographie, sciences humaines et sociales

- Translation of different types of documents : specialized publications, excerpts from short-stories, novels, essays, grahic novels, or from audio-visual sources.   - Translation of different culturel texts as well as chosen documents from anthropological and social sciences specialized publications.  - Comparative analysis of original documents and their translations into French. - Introduction to audio-visual subtitling. - Introduction to the concepts of adapation and localization.

Traduction littéraire anglais-français

The course is an introduction to literary translation. Texts of various genres wil be translated and discussed using a range of translation theories. The course introduces students to various aspects of literary translation, including such professional considerations as contracts. We produce original translations and compare existing translations.

Learning outcomes of the learning unit

Students should be able to: - identify problematic segments, - analyse them, - find solutions to translate them, - justify their choices.
These skills will be developed in the perspective of translating any text in the broad field of "culture."

Muséographie, sciences humaines et sociales

At the end of the course, the students will be able to :
- draw on the necessary resources and search for relevant documents necessary to have a full and complete understanding of the text; - activate specific strategies and knowledge in the framework of a "specialized language"; - apply strategies discussed and tested throughout the year; therefore, define and comment on their methodology; - justify their choices on the basis of relevant criteria.

Traduction littéraire anglais-français

Students will have learned how to become part of the text to be translated so as to 'hear' its voice and be able to recreate it, if need be through departures from a superficial kind of 'faithfulness'. They will have learned how to analyse the stylistic specificities, tone and register of a literary text.

Prerequisite knowledge and skills

High proficiency in English and French.
Highly developed translation skills.
Acute intellectual curiosity.

Muséographie, sciences humaines et sociales

Having been trained to the translation of general interest texts.

Traduction littéraire anglais-français

An excellent command of both English and French as to decipher and transfer the particular nuances and complexities of the texts to be translated).

Planned learning activities and teaching methods

Preparation of translations (at home) and critical correction (in class) including an analysis of the specificities depending on the type of documents used. Occasional group work, including the translation & the revision of a document.

Muséographie, sciences humaines et sociales

Reading/translation packs on chosen specific subjects; each pack concentrates on specific 'problems' likely to arise in the translation process. The students proceed to the translations at home and carry out complementary research on the strategies to apply. The teaching activities are complementary to the expected learning outcomes.

Traduction littéraire anglais-français

It is essential that students should have prepared the texts beforehand.  Learning proceeds from confronting different approaches.

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

Face-to-face interaction

Muséographie, sciences humaines et sociales

Face-to-face two-hour weekly classes.

Traduction littéraire anglais-français

face-to-face

Recommended or required readings

Muséographie, sciences humaines et sociales

Translation packs posted when needed before the class sessions.

Traduction littéraire anglais-français

Texts will be posted on MyUlg.

Assessment methods and criteria

Muséographie, sciences humaines et sociales

- The students carry out the assignements at home (translation and complementary resarch) = continuous assessment; Translations on specific topics presented in class and/or done in class (specific assignements, assessment sheet and deadline will be communicated later on) : 30% ; Final exam in June : 70%.

Traduction littéraire anglais-français

The students' competence in literary translation can only be assessed on personal translations, the source text(s) will be selected in agreement with the teacher. The oral examination provides feedback on that translation.

Work placement(s)

Organizational remarks

Muséographie, sciences humaines et sociales

///

Traduction littéraire anglais-français

2nd term. 

If the programme allows it, professional literary translators will be our guests.

Contacts

Muséographie, sciences humaines et sociales

Anne Debras anne.debras@ulg.ac.be

Traduction littéraire anglais-français

Valérie Bada
vbada@uliege.be