Duration
Muséographie, sciences humaines et sociales : 30h Th
Traduction littéraire anglais-français : 30h Th
Number of credits
Lecturer
Muséographie, sciences humaines et sociales : Anne Debras
Traduction littéraire anglais-français : Valérie Bada
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the second semester
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Texts of various cultural genres will be analysed and translated: excerpts from short stories, comic books, philosophical texts, texts dealing with translation theories, museum and exhibition catalogs, advertising...)
The linguisitc and stylistic aspects of translation will be particularly scrutinised.
Muséographie, sciences humaines et sociales
- Translation of different types of documents : specialized publications, excerpts from short-stories, novels, essays, grahic novels, or from audio-visual sources. - Translation of different culturel texts as well as chosen documents from anthropological and social sciences specialized publications. - Comparative analysis of original documents and their translations into French. - Introduction to audio-visual subtitling. - Introduction to the concepts of adapation and localization.
Traduction littéraire anglais-français
The course is an introduction to literary translation. Texts of various genres wil be translated and discussed using a range of translation theories. The course introduces students to various aspects of literary translation, including such professional considerations as contracts. We produce original translations and compare existing translations.
Learning outcomes of the learning unit
Students should be able to:
- identify problematic segments,
- analyse them,
- find solutions to translate them,
- justify their choices.
These skills will be developed in the perspective of translating any text in the broad field of "culture."
Muséographie, sciences humaines et sociales
At the end of the course, the students will be able to :
- draw on the necessary resources and search for relevant documents necessary to have a full and complete understanding of the text;
- activate specific strategies and knowledge in the framework of a "specialized language";
- apply strategies discussed and tested throughout the year; therefore, define and comment on their methodology;
- justify their choices on the basis of relevant criteria.
Traduction littéraire anglais-français
Students will have learned how to become part of the text to be translated so as to 'hear' its voice and be able to recreate it, if need be through departures from a superficial kind of 'faithfulness'. They will have learned how to analyse the stylistic specificities, tone and register of a literary text.
Prerequisite knowledge and skills
High proficiency in English and French.
Highly developed translation skills.
Acute intellectual curiosity.
Muséographie, sciences humaines et sociales
Having been trained to the translation of general interest texts.
Traduction littéraire anglais-français
An excellent command of both English and French as to decipher and transfer the particular nuances and complexities of the texts to be translated).
Planned learning activities and teaching methods
Preparation of translations (at home) and critical correction (in class) including an analysis of the specificities depending on the type of documents used. Occasional group work, including the translation & the revision of a document.
Muséographie, sciences humaines et sociales
Reading/translation packs on chosen specific subjects; each pack concentrates on specific 'problems' likely to arise in the translation process. The students proceed to the translations at home and carry out complementary research on the strategies to apply. The teaching activities are complementary to the expected learning outcomes.
Traduction littéraire anglais-français
It is essential that students should have prepared the texts beforehand. Learning proceeds from confronting different approaches.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
Face-to-face interaction
Muséographie, sciences humaines et sociales
Face-to-face two-hour weekly classes.
Traduction littéraire anglais-français
face-to-face
Recommended or required readings
Muséographie, sciences humaines et sociales
Translation packs posted when needed before the class sessions.
Traduction littéraire anglais-français
Texts will be posted on MyUlg.
Assessment methods and criteria
Muséographie, sciences humaines et sociales
- The students carry out the assignements at home (translation and complementary resarch) = continuous assessment; Translations on specific topics presented in class and/or done in class (specific assignements, assessment sheet and deadline will be communicated later on) : 30% ; Final exam in June : 70%.
Traduction littéraire anglais-français
The students' competence in literary translation can only be assessed on personal translations, the source text(s) will be selected in agreement with the teacher. The oral examination provides feedback on that translation.
Work placement(s)
Organizational remarks
Muséographie, sciences humaines et sociales
///
Traduction littéraire anglais-français
2nd term.
If the programme allows it, professional literary translators will be our guests.
Contacts
Muséographie, sciences humaines et sociales
Anne Debras anne.debras@ulg.ac.be
Traduction littéraire anglais-français
Valérie Bada
vbada@uliege.be