Duration
Sous-titrage et publicité : 30h Th
Journalisme et information : 30h Th
Number of credits
Lecturer
Sous-titrage et publicité : Anne Debras
Journalisme et information : Valérie Bada
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
./.
Sous-titrage et publicité
Audiovisual translation workshops.
Advertising : Introduction to the concept of localized communication.
Journalisme et information
Introduction to the various genres and sub-genres specific to journalism and to the transmission of information in general. Texts to be translated will be selected as to give an overview of the diversity of genres et text types as well as of the methods particular to the transmission of world news. The modalities of news transfer as well as the expectations of various target audiences will be taken into consideration.
Learning outcomes of the learning unit
./.
Sous-titrage et publicité
At the end of the course, the students will be able to :
-susbtibtle a video (from the timecode-delineated lines to the final stage of adding the subtitles to the pictures).
- Undertand the concept of localized communication taking into accound their specific intercultural components (for awareness campaigns as well as advertising campaigns).
- activate specific strategies and knowledge in the framework of a "specialized language";
- apply strategies discussed and tested throughout the year; therefore, define and comment on their methodology;
- justify their choices on the basis of relevant criteria.
Journalisme et information
Students will have learned how to analyse the content and the form of various media and text supports. They will be able to discriminate between various text types and genres in the press and the media. They will be able to transfer into the target culture various news productions while respecting their codes or adapting them to the stylistic expectations of the target audience.
Prerequisite knowledge and skills
./.
Sous-titrage et publicité
Having been trained to the translation of general interest texts.
Excellent knowledge of the English language.
Journalisme et information
Excellent knowledge of the source language, English, and perfect command of the target language, French, in its complexities and subtleties.
Planned learning activities and teaching methods
./.
Sous-titrage et publicité
Subtitling and localized communication workshops.
Journalisme et information
Texts to be translated each week. Editing and revising of students' translations and collective translation to be prepared in groups.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
./.
Sous-titrage et publicité
Face-to-face two-hour weekly classes during the first Semester.
Journalisme et information
Face-to-face, Thursdays 11am-1pm, Place Delcour room 0/37
Recommended or required readings
Sous-titrage et publicité
Translation packs posted when needed before the class sessions.
Journalisme et information
Texts will be posted onto MyULiege.
Assessment methods and criteria
./.
Sous-titrage et publicité
The students carry out the assignements at home (translation and complementary resarch) = continuous assessment. January Exam : deadlines communicated later on.
Journalisme et information
The exam will consist in translating a text/article on one of the themes tackled in the course of the semester.
Work placement(s)
Organizational remarks
Sous-titrage et publicité
///
Contacts
Sous-titrage et publicité
Anne Debras anne.debras@ulg.ac.be
Journalisme et information
Valérie Bada
vbada@uliege.be