| HEVL0026-1 | |||||
| General translation from English into French | |||||
|
Duration :
|
|||||
| 60h Th | |||||
|
Number of credits :
|
|||||
|
|||||
|
Lecturer :
|
|||||
| Valérie Maris, Mathilde Mergeai | |||||
|
Coordinator :
|
|||||
| Mathilde Mergeai | |||||
|
Language(s) of instruction :
|
|||||
| French language | |||||
|
Organisation and examination :
|
|||||
| All year long, with partial in January | |||||
|
Units courses prerequisite and corequisite :
|
|||||
| Prerequisite or corequisite units are presented within each program | |||||
|
Learning unit contents :
|
|||||
| Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux. |
|||||
|
Learning outcomes of the learning unit :
|
|||||
| - Approfondir la réflexion sur les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de l'anglais. Renforcer la réflexion traductologique
- Analyser les différences stylistiques, lexicologiques, grammaticales et phraséologiques majeures entre le français et l'anglais - Renforcer les stratégies traductives et affiner les capacités rédactionnelles en français |
|||||
|
Prerequisite knowledge and skills :
|
|||||
| Très bonne connaissance de la langue anglaise. Excellente maîtrise de la langue française. Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique. | |||||
|
Planned learning activities and teaching methods :
|
|||||
| - Analyse et critique collective des approches traductives des étudiants
- Traduction écrite et comparative de textes de registres différents sur une diversité de sujets - Exercices de traduction à vue - Exercices de traduction sans dictionnaire traductif - Exercices de relecture / correction de traductions - Exercices de relecture de traduction en mode « consommateur pur » - 1 visite à l'extérieur (à confirmer) - 1 intervenant extérieur (à confirm |
|||||
|
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
|
|||||
| Deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres. | |||||
|
Recommended or required readings :
|
|||||
| LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction Raisonnée, 3e édition: Manuel D'initiation à La Traduction Professionnelle De L'anglais Vers Le Français. University of Ottawa Press, 2013. Mark Shuttleworth & Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies. St Jerome Publishing, 1997. Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd, 2006. Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise. The Word against the Word. Hachette, 1998. Evelyne Muller et Barbara Schmidt, Traduction anglaise : maîtriser l'outil Internet. Presses Universitaires de France, 2007 Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses, 2003. Hélène Chuquet et Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris : Ophrys, 1989. Michel Ballard, Le commentaire de traduction anglaise. Armand Colin, 2007. DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES Un dictionnaire explicatif anglais Un dictionnaire traductif anglais/français Un dictionnaire explicatif français LE SYLLABUS SERA POSTÉ SUR MY ULG AU DÉBUT DE CHAQUE QUADRIMESTRE |
|||||
|
Assessment methods and criteria :
|
|||||
| Evaluation :
Janvier - 10% de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif (mais avec explicatifs anglais et français) L'épreuve partielle organisée en janvier est dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), l'étudiant sera réinterrogé sur un texte vu en juin. Juin - 30 % de la note : travail individuel, traduction commentée d'un texte d'une longueur à définir en classe à rendre pour le 27 mars 2017, choix du texte à faire approuver par le professeur pour le 19 décembre 2016 - 60% de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif, mais avec explicatifs anglais et français + exercice(s) portant sur l'assimilation du glossaire de La traduction raisonnée de Jean Delisle La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continuée. |
|||||
|
Work placement(s) :
|
|||||
|
Organizational remarks :
|
|||||
| Répartition en groupes et horaires aux valves de la Rue de Pitteurs | |||||
|
Contacts :
|
|||||
| Mathilde Mergeai - m.mergeai@ulg.ac.be
Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be |
|||||