| HEVL0026-1 | |||||
| Traduction générale de l'anglais vers le français | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 60h Th | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Valérie Maris, Mathilde Mergeai | |||||
|
Coordinateur(s) :
|
|||||
| Mathilde Mergeai | |||||
|
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Langue française | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux. |
|||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| - Approfondir la réflexion sur les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de l'anglais. Renforcer la réflexion traductologique
- Analyser les différences stylistiques, lexicologiques, grammaticales et phraséologiques majeures entre le français et l'anglais - Renforcer les stratégies traductives et affiner les capacités rédactionnelles en français |
|||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
| Très bonne connaissance de la langue anglaise. Excellente maîtrise de la langue française. Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique. | |||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
| - Analyse et critique collective des approches traductives des étudiants
- Traduction écrite et comparative de textes de registres différents sur une diversité de sujets - Exercices de traduction à vue - Exercices de traduction sans dictionnaire traductif - Exercices de relecture / correction de traductions - Exercices de relecture de traduction en mode « consommateur pur » - 1 visite à l'extérieur (à confirmer) - 1 intervenant extérieur (à confirmer) |
|||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| Deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres. | |||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
| LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction Raisonnée, 3e édition: Manuel D'initiation à La Traduction Professionnelle De L'anglais Vers Le Français. University of Ottawa Press, 2013.
Mark Shuttleworth & Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies. St Jerome Publishing, 1997. Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd, 2006. Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise. The Word against the Word. Hachette, 1998. Evelyne Muller et Barbara Schmidt, Traduction anglaise : maîtriser l'outil Internet. Presses Universitaires de France, 2007 Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses, 2003. Hélène Chuquet et Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris : Ophrys, 1989. Michel Ballard, Le commentaire de traduction anglaise. Armand Colin, 2007. DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES Un dictionnaire explicatif anglais Un dictionnaire traductif anglais/français Un dictionnaire explicatif français LE SYLLABUS SERA POSTÉ SUR MY ULG AU DÉBUT DE CHAQUE QUADRIMESTRE |
|||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| Evaluation :
Janvier
- 10% de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif (mais avec explicatifs anglais et français)
L'épreuve partielle organisée en janvier est dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), l'étudiant sera réinterrogé sur un texte vu en juin.
Juin
- 30 % de la note : travail individuel, traduction commentée d'un texte d'une longueur à définir en classe à rendre pour le 27 mars 2017, choix du texte à faire approuver par le professeur pour le 19 décembre 2016
- 60% de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif, mais avec explicatifs anglais et français + exercice(s) portant sur l'assimilation du glossaire de La traduction raisonnée de Jean Delisle
La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continuée. |
|||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
| Répartition en groupes et horaires aux valves de la Rue de Pitteurs | |||||
|
Contacts :
|
|||||
| Mathilde Mergeai - m.mergeai@ulg.ac.be
Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be |
|||||