Programme des cours 2016-2017
HEVL0026-1  
Traduction générale de l'anglais vers le français
Durée :
60h Th
Nombre de crédits :
Bachelier en traduction et interprétation6
Nom du professeur :
Valérie Maris, Mathilde Mergeai
Coordinateur(s) :
Mathilde Mergeai
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement :
Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
- Approfondir la réflexion sur les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de l'anglais. Renforcer la réflexion traductologique
- Analyser les différences stylistiques, lexicologiques, grammaticales et phraséologiques majeures entre le français et l'anglais
- Renforcer les stratégies traductives et affiner les capacités rédactionnelles en français
Savoirs et compétences prérequis :
Très bonne connaissance de la langue anglaise. Excellente maîtrise de la langue française. Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
- Analyse et critique collective des approches traductives des étudiants
- Traduction écrite et comparative de textes de registres différents sur une diversité de sujets
- Exercices de traduction à vue
- Exercices de traduction sans dictionnaire traductif
- Exercices de relecture / correction de traductions
- Exercices de relecture de traduction en mode « consommateur pur »
- 1 visite à l'extérieur (à confirmer)
- 1 intervenant extérieur (à confirmer)
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction Raisonnée, 3e édition: Manuel D'initiation à La Traduction Professionnelle De L'anglais Vers Le Français. University of Ottawa Press, 2013.
Mark Shuttleworth & Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies. St Jerome Publishing, 1997.
Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd, 2006.
Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise. The Word against the Word. Hachette, 1998.
Evelyne Muller et Barbara Schmidt, Traduction anglaise : maîtriser l'outil Internet. Presses Universitaires de France, 2007
Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses, 2003.
Hélène Chuquet et Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris : Ophrys, 1989.
Michel Ballard, Le commentaire de traduction anglaise. Armand Colin, 2007.
DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
LE SYLLABUS SERA POSTÉ SUR MY ULG AU DÉBUT DE CHAQUE QUADRIMESTRE
Modalités d'évaluation et critères :
Evaluation :  Janvier - 10% de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif (mais avec explicatifs anglais et français) L'épreuve partielle organisée en janvier est dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), l'étudiant sera réinterrogé sur un texte vu en juin. Juin - 30 % de la note : travail individuel, traduction commentée d'un texte d'une longueur à définir en classe à rendre pour le 27 mars 2017, choix du texte à faire approuver par le professeur pour le 19 décembre 2016 - 60% de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif, mais avec explicatifs anglais et français + exercice(s) portant sur l'assimilation du glossaire de La traduction raisonnée de Jean Delisle
La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continuée.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Répartition en groupes et horaires aux valves de la Rue de Pitteurs
Contacts :
Mathilde Mergeai - m.mergeai@ulg.ac.be
Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be