|
ATTENTION : version 2015-2016 de l'engagement pédagogique
|
|||||
| TRAD0094-1 | |||||
| Exercices de traduction de l'espagnol vers le français II (sciences-technologies) | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 30h SEM | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Valérie Spapen | |||||
|
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Langue française | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Traduction, de l'espagnol en français, de textes à caractère scientifique et technologique. Les traductions se font à partir de documents authentiques (formulaires de consentement éclairé, protocoles d'étude clinique, questionnaires médicaux, ...) | |||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Familiariser l'étudiant avec le vocabulaire spécifique utilisé dans ces différents types de texte. Faire les recherches nécessaires qui permettront d'aborder le sujet du texte à traduire. Adapter son texte au public visé. Produire un texte clair, cohérent, utilisant un vocabulaire adapté et correct. | |||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
| Excellente maîtrise du français et de l'espagnol. | |||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
| Chaque semaine un texte sera préparé à domicile et corrigé en classe au cours suivant. Régulièrement, travail de relecture à partir d'une traduction donnée, travail de groupe incluant un travail de relecture et de traduction, travail de traduction en équipes avec harmonisation. | |||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| Présentiel. | |||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
| Lectures de documents spécifiques aux traductions réalisées. | |||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| Examen de juin : traduction d'un texte de 300 à 600 mots sur l'un des sujets abordés pendant l'année. Dictionnaire unilingue français, grammaire et/ou dictionnaire des synonymes autorisés. | |||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
|
Contacts :
|
|||||
| Valérie Spapen, spapenvalerie@gmail.com | |||||