Programme des cours 2016-2017
TRAD0089-1  
Exercices de traduction du néerlandais vers le français II (culture)
Durée :
30h SEM
Nombre de crédits :
Master en traduction, à finalité2
Nom du professeur :
Kim Andringa
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement :
Ce cours constitue le prolongement du cours "Exercices de traduction du néerlandais vers le français I (culture)".
Il met l'accent sur les aspects pratiques de la traduction de différents types de textes à caractère culturel (communication d'entreprise, brochures publicitaires ou informatives, extraits de catalogue de musée, présentation de projets culturels, extraits littéraires, etc.), y compris par l'analyse et la rédaction d'extraits traduits.
 
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
- Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations culturelles, demander l'accès à l'information et/ou la validation terminologique, savoir justifier ses choix de traduction ;
- Appréhender les problèmes de compréhension et de traduction ;
- Vérification et application des règles orthographiques, grammaticales et typographiques françaises ;
- Savoir se documenter ; 
- Être à même de relire et de réviser une traduction.
Savoirs et compétences prérequis :
Bonne maîtrise des langues néerlandaise (passive) et française. Connaissances culturelles des Pays-Bas et de la Flandre
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
- Texte (d'environ 300 mots)  à préparer à domicile en vue du cours suivant. En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, version finale commune. Révision de la traduction et peaufinage de la version française ;
- Travaux en binôme (traducteur/réviseur) afin d'habituer les étudiants au travail en équipe ;
- Traductions en équipe
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Ouvrages recommandés :
- Dictionnaire unilingue néerlandais
- Le Petit Robert (version récente)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Grevisse, le bon Usage
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
Modalités d'évaluation et critères :
Évaluation et critères d'évaluation :
Une épreuve écrite (toutes ressources autorisées, y compris ordinateur portable et Internet)
 
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Contacts :
Kim ANDRINGA
k.andringa@ulg.ac.be
Notes en ligne :
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.