| TRAD0089-1 | |||||
| Exercices de traduction du néerlandais vers le français II (culture) | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 30h SEM | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Kim Andringa | |||||
|
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Langue française | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Ce cours constitue le prolongement du cours "Exercices de traduction du néerlandais vers le français I (culture)".
Il met l'accent sur les aspects pratiques de la traduction de différents types de textes à caractère culturel (communication d'entreprise, brochures publicitaires ou informatives, extraits de catalogue de musée, présentation de projets culturels, extraits littéraires, etc.), y compris par l'analyse et la rédaction d'extraits traduits. |
|||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| - Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations culturelles, demander l'accès à l'information et/ou la validation terminologique, savoir justifier ses choix de traduction ;
- Appréhender les problèmes de compréhension et de traduction ; - Vérification et application des règles orthographiques, grammaticales et typographiques françaises ; - Savoir se documenter ; - Être à même de relire et de réviser une traduction. |
|||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
| Bonne maîtrise des langues néerlandaise (passive) et française. Connaissances culturelles des Pays-Bas et de la Flandre | |||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
| - Texte (d'environ 300 mots) à préparer à domicile en vue du cours suivant. En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, version finale commune. Révision de la traduction et peaufinage de la version française ;
- Travaux en binôme (traducteur/réviseur) afin d'habituer les étudiants au travail en équipe ; - Traductions en équipe |
|||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| Présentiel | |||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
| Ouvrages recommandés :
- Dictionnaire unilingue néerlandais - Le Petit Robert (version récente) - Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires - Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots - Grevisse, le bon Usage - Bescherelle, l'Art de conjuguer |
|||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| Évaluation et critères d'évaluation :
Une épreuve écrite (toutes ressources autorisées, y compris ordinateur portable et Internet) |
|||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
|
Contacts :
|
|||||
| Kim ANDRINGA
k.andringa@ulg.ac.be |
|||||
|
Notes en ligne :
|
|||||
![]() | Notes en ligne Les notes sont disponibles sur MyULg. |
||||