| TRAD0060-1 | |||||
| Traduction générale / appliquée du français vers l'anglais | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 60h Th | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Marie Herbillon | |||||
|
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Langue française | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement durant l'année complète | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Le cours est centré sur la traduction de textes anglais tirés de la presse et qui portent sur des problèmes d'actualité dans une langue complexe. Des exercices de thème sur des problèmes lexicaux et syntaxiques spécifiques sont aussi proposés. | |||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Les étudiants doivent être capables de traduire vers l'anglais dans une langue débarrassée des structures et expressions calquées sur la langue source. Ils doivent intégrer les spécificités lexicales et syntaxiques de l'anglais et les rendre dans une langue fluide et élégante. | |||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
| excellente connaissance de la langue anglaise écrite | |||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
| Les textes soumis aux étudiants (et portant sur des thèmes variés) sont traduits en classe après préparation personnelle à domicile. | |||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| présentiel, vendredi 11h-13h, toute l'année | |||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
| Un portfolio de textes (traitant des dernières actualités dans les domaines culturel, économique et politique et comportant des difficultés linguistiques spécifiques), ainsi que des exercices de thème, sont envoyés aux étudiants par e-mail, postés sur MyULg ou distribués en classe. | |||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| Une épreuve écrite en présentiel au mois de janvier compte pour 20% de la note globale. Un examen écrit est organisé en mai/juin et compte pour 80% de la note finale : traduction d'un texte non vu sur un des thèmes abordés en cours d'année et traduction des phrases types avec difficultés spécifiques. La traduction d'extraits de textes traduits en classe peut aussi faire partie de l'évaluation finale. | |||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
| le cours se donne en anglais | |||||
|
Contacts :
|
|||||
| Marie Herbillon, maître de conférences
Département de langues modernes, Traduction-interprétation 3-5 Place Cockerill 4000 Liège marie.herbillon@ulg.ac.be Tél: ++ 32 4 366 54 19 |
|||||
|
Notes en ligne :
|
|||||
![]() | portfolio texts 2015-2016 here is a selection of texts to be translated this semester |
||||