| TRAD0051-1 | |||||
| Anglais - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 60h Th | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Valérie Bada | |||||
|
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Langue française | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement au deuxième quadrimestre | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Ce cours repose essentiellement sur la pratique de la traduction et fait intervenir des types de textes et des domaines différents. Une attention particulière est accordée à la traduction à vue. | |||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| À la fin du cours, les étudiants devraient avoir renforcé leurs réflexes de traduction, y compris, souvent, la nécessité de reformuler le texte de départ. Les imperfections manifestes de beaucoup de textes de départ les auront également amenés à revoir la notion de 'fidélité à l'original'. Comme nous explorons différents domaines, c'est aussi l'occasion d'enrichir leurs connaissances encyclopédiques et d'affiner leurs méthodes de recherche. | |||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
| Une bonne connaissance de l'anglais et une excellente maîtrise du français. | |||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
| Une grande partie du cours est consacrée à des exercices. | |||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| Quatre heures/semaine au 2e quadrimestre. | |||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
| Les textes seront envoyés par e-mail ou via la plateforme MyULg. | |||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| La préparation au cours et la participation interviennent positivement ; l'évaluation finale repose sur une traduction écrite en présentielle et sur un exercice de traduction à vue. | |||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
| Dans la mesure du possible, des traducteurs professionnels extérieurs à l'Université viendront partager leur expérience. Nous proposons par ailleurs des samedis après-midis de formation co-organisés avec la Chambre belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues. | |||||
|
Contacts :
|
|||||
| Valérie Bada
vbada@ulg.ac.be |
|||||