Study Programmes 2015-2016
TRAD0078-1  
Computer-aided translation
Duration :
30h Th
Number of credits :
Master in interpreting (120 ECTS)2
Master in translation (120 ECTS)2
Lecturer :
Yves Counasse
Language(s) of instruction :
French language
Organisation and examination :
Teaching in the second semester
Units courses prerequisite and corequisite :
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Course contents :
Introduction to a series of computer-assisted translation tools and techniques. * ULg-supported content ONE computer-assisted translation application (Trados 2014) ONE voice recognition application (Dragon Naturally Speaking) ONE concordancer software (Logiterm) * Microsoft-based content (virtually installed on all systems) Word and its special features for translators and interpreters * Hypothetical content: the introduction to a series of other CAT tools will depend on the outcome of upcoming negociations with software manufacturers and/or guest speakers. Students could have the opportunity to get familiar with FOUR additional CAT tools.
Learning outcomes of the course :
At the end of the term, students will be familiar with :
+the main feautures of a voice recognition software (how to create a profil, train the application, use dictation techniques, correct and/or edit by using voice commands, record macros, use automatic reading, etc.)
+the three main features in Word to speed up the translation processes

* UI config * creation and use of macros * advanced search and replace.
Note: All word-processing, as well as formatting issues will not be dealt with as they fall beyond the scope of this course.
+the main features of a concordancer and/or an aligner, a term extractor, a termbase creator.
+the features of a computer-assisted translation
* creation of a projet; * creation of a memory; * feeding a memory; * using an existing memory; * using the interface (XLIFF); * integration of related "ad-hoc" reference material * creation of termbases
Note: the course is not designed to teach students how to translate massive amounts of words, but specifically aims to help them get a very good grasp of the most common tools available on the market.
Prerequisite knowledge and skills :
None
Planned learning activities and teaching methods :
Mostly based on demos, the CAT course number-one goal to show students "how-to" use software from a translator/interpreter perspective.  Students will be able to reproduce every single demoed procedure as they will have to opportunity to install a copy of each application on their machine.
A huge amount of sample files will be provided over the term through the a dedicated spot on a ULg ftp server.
This is by no means a lecture course. Interaction is a top prirority.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
Face-to-face
Recommended or required readings :
n/a
Assessment methods and criteria :
* Four-hour written exam on all issues discussed in class. Rating: 15/15 * Fifteen-minute oral exam. Each student is requested to reproduce, and explain three processes demoed in class at the computer Rating: 2/2 points * Homeworks Rating 3/3 points Final grade: 15+2+3 = 20
IMPORTANT : homeworks are a requirement to be allowed to take the end-of-the year written and oral exams.
Work placement(s) :
n/a
Organizational remarks :
All applications demoed in this CAT course are Windows-based. Students who own Mac computers are invited to take this PC-based course, and use the Cipl computer room for practising their skills (decision by the Steering Committee).
Contacts :
For any further information, please click this link(yves.counasse@ulg.ac.be.)