| TRAD0078-1 | ||||||||
| Computer-aided translation | ||||||||
|
Duration :
|
||||||||
| 30h Th | ||||||||
|
Number of credits :
|
||||||||
|
||||||||
|
Lecturer :
|
||||||||
| Yves Counasse | ||||||||
|
Language(s) of instruction :
|
||||||||
| French language | ||||||||
|
Organisation and examination :
|
||||||||
| Teaching in the second semester | ||||||||
|
Units courses prerequisite and corequisite :
|
||||||||
| Prerequisite or corequisite units are presented within each program | ||||||||
|
Course contents :
|
||||||||
| Introduction to a series of computer-assisted translation tools and techniques. * ULg-supported content ONE computer-assisted translation application (Trados 2014) ONE voice recognition application (Dragon Naturally Speaking) ONE concordancer software (Logiterm) * Microsoft-based content (virtually installed on all systems) Word and its special features for translators and interpreters * Hypothetical content: the introduction to a series of other CAT tools will depend on the outcome of upcoming negociations with software manufacturers and/or guest speakers. Students could have the opportunity to get familiar with FOUR additional CAT tools. | ||||||||
|
Learning outcomes of the course :
|
||||||||
| At the end of the term, students will be familiar with :
+the main feautures of a voice recognition software (how to create a profil, train the application, use dictation techniques, correct and/or edit by using voice commands, record macros, use automatic reading, etc.) +the three main features in Word to speed up the translation processes * UI config * creation and use of macros * advanced search and replace. Note: All word-processing, as well as formatting issues will not be dealt with as they fall beyond the scope of this course. +the main features of a concordancer and/or an aligner, a term extractor, a termbase creator. +the features of a computer-assisted translation * creation of a projet; * creation of a memory; * feeding a memory; * using an existing memory; * using the interface (XLIFF); * integration of related "ad-hoc" reference material * creation of termbases Note: the course is not designed to teach students how to translate massive amounts of words, but specifically aims to help them get a very good grasp of the most common tools available on the market. |
||||||||
|
Prerequisite knowledge and skills :
|
||||||||
| None | ||||||||
|
Planned learning activities and teaching methods :
|
||||||||
| Mostly based on demos, the CAT course number-one goal to show students "how-to" use software from a translator/interpreter perspective. Students will be able to reproduce every single demoed procedure as they will have to opportunity to install a copy of each application on their machine.
A huge amount of sample files will be provided over the term through the a dedicated spot on a ULg ftp server. This is by no means a lecture course. Interaction is a top prirority. |
||||||||
|
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
|
||||||||
| Face-to-face | ||||||||
|
Recommended or required readings :
|
||||||||
| n/a | ||||||||
|
Assessment methods and criteria :
|
||||||||
| * Four-hour written exam on all issues discussed in class. Rating: 15/15 * Fifteen-minute oral exam. Each student is requested to reproduce, and explain three processes demoed in class at the computer Rating: 2/2 points * Homeworks Rating 3/3 points Final grade: 15+2+3 = 20
IMPORTANT : homeworks are a requirement to be allowed to take the end-of-the year written and oral exams. |
||||||||
|
Work placement(s) :
|
||||||||
| n/a | ||||||||
|
Organizational remarks :
|
||||||||
| All applications demoed in this CAT course are Windows-based. Students who own Mac computers are invited to take this PC-based course, and use the Cipl computer room for practising their skills (decision by the Steering Committee). | ||||||||
|
Contacts :
|
||||||||
| For any further information, please click this link(yves.counasse@ulg.ac.be.) | ||||||||