Programme des cours 2015-2016
TRAD0096-1  
Linguistique contrastive anglais-français
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en communication multilingue, à finalité5
Master en communication multilingue, à finalité5
Master en communication multilingue, à finalité5
Master en communication multilingue, à finalité5
Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère à finalité4
Master en interprétation, à finalité4
Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale, à finalité4
Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale, à finalité4
Master en traduction, à finalité4
Nom du professeur :
Lieselotte Brems
Langue(s) du cours :
Langue anglaise
Organisation et évaluation :
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
  • des études de cas qui se prêtent à l'analyse contrastive, p. ex. les expressions de quantité (bunch/load(s)/lot(s)/heap(s) of en anglais vs. un tas/fatras de, une flopée/masse/foule de en français); les expressions de catégorisation (sort/kind/type of en anglais vs. sorte/type/genre/espèce de en français); faire vs. makde/do; actually/actuellement, etc.
 
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
  • Sensibilisation des étudiants à l'analyse contrastive de corpus en utilisant des études de cas de constructions qui montrent de la variation fonctionnelle en anglais et en français contemporain qui peut poser des problèmes de traduction.
  • La connaissance acquise sert à répondre aux questions suivantes:
  • Les constructions comparables fonctionnent-elles d'une façon analogue en anglais et en français? Sinon, comment peut-on expliquer certaines différences à la lumière des différences typologiques entre l'anglais et le français (p.ex. la structure prénominale du syntagme nominal en anglais; l'ordre des mots; la périphrase)
  • Quelles sont les traductions préférentielles des constructions pour lesquelles le français a des corrélats structurels? P.ex. It was a sort of robot vs. C'était une sorte/genre de robot or It was like a robot?; I will text you every day vs. Je te texterai tous les jours or Je t'enverrai des sms tous les jours?). Quelles sont les différences principales entre l'anglais/le français traduit et non-traduit?
Savoirs et compétences prérequis :
Très bonne connaissance de l'anglais.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Une introduction théorique sur la linguistique contrastive, suivie par des sessions sur des études de cas.   
Les étudiants doivent lire les articles avant leur discussion en classe et doivent envoyer des questions par email avant la discussion en classe. 
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Voir : http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Des polycopiés et des présentations PowerPoint, ainsi que des exercices sur l'analyse de données de corpus et un recueil d'articles pertinents
Modalités d'évaluation et critères :
Un examen écrit avec des questions théoriques et pratiques.    
 
La participation en classe sera également évaluée.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Ce cours se donne en anglais!
Contacts :
Lieselotte Brems, chargée de cours lbrems@ulg.ac.beDépartement de Langues et littératures modernes 3, Place Cockerill, 6e étage