Programme des cours 2015-2016
TRAD0089-1  
Exercices de traduction du néerlandais vers le français II (culture)
Durée :
30h SEM
Nombre de crédits :
Master en traduction, à finalité2
Master en traduction, à finalité2
Nom du professeur :
Laurence Hamels
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Ce cours constitue le prolongement du cours "Exercices de traduction du néerlandais vers le français I (culture)".
Il met l'accent sur les aspects pratiques de la traduction de différents types de textes tels que documents à caractère rédactionnel (communication d'entreprise, brochures publicitaires ou informatives) ou culturel (extraits de catalogue de musée, présentation de projets culturels), extraits littéraires, analyse d'extraits traduits, etc. Dans la mesure du possible, les documents proposés aux étudiants seront des textes « authentiques » qui ont fait ou font l'objet d'une commande.
 
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
1)     Aptitudes communicationnelles (client) 
a) En matière commerciale :
Être capable de remettre une offre, pouvoir justifier son prix, respecter les règles déontologiques, négocier des délais réalistes, établir une facture claire et conforme à la législation, gérer les différends, etc.
Les aspects marketing et démarchage seront également abordés, ainsi que les « mauvaises pratiques » (tentatives de rabais, etc.) observées sur le marché. Le cas échéant, le professeur fera part aux étudiants des situations rencontrées et sollicitera leur appréciation.
b) En matière traductologique :
Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations culturelles, demander l'accès à l'information et/ou la validation terminologique, savoir justifier ses choix de traduction.
2) Aptitudes personnelles 
- Apprendre à gérer son temps et son stress en cas de délais courts ;
- Appréhender les problèmes de compréhension et de traduction ;
- Aiguiser son esprit critique ;
- Rester curieux ;
- Savoir s'adapter en toutes circonstances.
3) Aptitudes professionnelles
- Maîtriser parfaitement la langue française. La vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales les plus pointues est exigée si elles ne sont pas maîtrisées ;
- Appliquer les règles typographiques françaises ;
- Poser des choix judicieux ;
- Savoir se documenter vite et bien ; 
- Retravailler la version française (procéder à minimum 3 relectures sur papier !) jusqu'à ce que le résultat soit parfait ;
- Savoir appréhender l'implicite, l'humour, les jeux de mots et les allusions ;
- Savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser;
- Être à même de relire et de réviser une traduction.
Savoirs et compétences prérequis :
Maîtrise des langues néerlandaise (passive) et française.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
- Texte à préparer (d'environ 300 mots) répondant à la réalité du marché, dans la mesure du possible une vraie commande, à domicile en vue du cours suivant. La préparation sera corrigée en classe ;
- En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, version finale commune. Révision de la traduction et peaufinage de la version française ;
- Occasionnellement : préparation (non cotée) en groupe (traducteur/réviseur) afin d'habituer les étudiants au travail en équipe ;
- Intervention occasionnelle de personnes externes.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Les documents sont disponibles sur My ULg.
  Ouvrages recommandés :
- Dictionnaire unilingue néerlandais
- Le Petit Robert (version récente)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Grevisse, le bon Usage
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
Modalités d'évaluation et critères :
Évaluation et critères d'évaluation :¿¿
- 2 devoirs (textes d'environ 500 mots) : l'un à remettre mi-octobre et l'autre, fin novembre. Chacun de ces deux travaux comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.¿¿
- Janvier : une épreuve (toutes ressources autorisées, y compris un ordinateur portable et l'Internet) équivalant à 60 % de la note globale¿¿
 
Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux:
CS = contresens  
gs = glissement de sens 
O+ = faute d'orthographe majeure 
O- = faute d'orthographe mineure 
F = français (syntaxe, grammaire, etc.) 
f = formulation (stylistique) 
T = terminologie 
NL = compréhension du néerlandais 
XXX1 = omission d'un mot 
XXX+1 = omission d'un segment 
C = cohérence 
P = ponctuation
Typo = typographie 
 
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Cours à raison de 2 heures par semaine, premier quadrimestre. Reprise le 17/09. Les textes à traduire seront disponibles en ligne.
Contacts :
Laurence Hamels : laurencehamels@gmail.com,
0477 33 41 20
Notes en ligne :
Bloemetjes en bijtjes
Bonsoir,

Voici le prochain texte. 

Bien à vous,

L. Hamels
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.