Study Programmes 2015-2016
TRAD0089-1  
Translation exercises, Dutch-French 2 (culture)
Duration :
30h SEM
Number of credits :
Master in translation (120 ECTS)2
Master in translation (120 ECTS)2
Lecturer :
Laurence Hamels
Language(s) of instruction :
French language
Organisation and examination :
Teaching in the first semester, review in January
Units courses prerequisite and corequisite :
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Course contents :
This course prolonges the course "Exercices de traduction du néerlandais vers le français I (culture)".
It places a strong emphasis on the practical aspects of translation. It covers a large variety of themes and text types such as literary extracts, editorial (advertising or information brochure) or cultural texts (presentation of art work, play, artist), analysis of translated extracts, etc.

 
Learning outcomes of the course :
1) Communication skills (client) 
a) Commercial matters :
To be able to submit a quote, justify its price, adhere to professional ethical standards, negotiate realistic deadlines, issue clear invoices that comply with the law, manage disputes, etc.
Aspects of marketing and canvassing will also be dealt with, as well as "bad practice" (attempts to discount, etc.) observed in the market. IThe teacher will inform students of situations likely to arise and ask for their assessment.

b) Translation matters :
Be able to determine the purpose of the text to be translated, the language level and tone in accordance with the customer, propose any cultural adaptations, request access to information and/or validation of terminology, know how to justify translation choices.
2) Personal skills
- Learning to manage time and stress levels when deadlines are short;
- Understanding problems of comprehension and translation;
- Sharpening critical thinking;
- Always being inquisitive;
- Knowing how to adapt in all circumstances.
3) Professional skills
- Complete fluency in French. Systematic checking of the most advanced spelling and grammatical rules if they are not mastered;
- Applying French typographic rules;
- Formulating wise choices;
- Knowing how to gather information quickly and efficiently; 
- Reworking the French version (at least 3 readings on paper!) until the result is perfect;
- Being able to understand what is being implied, humour, puns, allusions;
- Knowing how to write, rewrite, restructure, condense;
- Being able to re-read and review a translation.
Prerequisite knowledge and skills :
Excellent (passive) knowledge of Dutch and excellent knowledge of French.
Planned learning activities and teaching methods :
- Prior to each lecture, you will need to prepare at home, a text (of about 300 words) that reflects the reality of the market and is as realistic an order as possible. Preparation will be corrected in class;
- After analysis of the various translation suggestions in class, common final version. Review of the translation and refinement of the French version;
- Occasionally: group preparation (not marked), (translator/reviser) in order to accustom students to working in a team;
- Occasional participation by external persons.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
Face-to-face
Recommended or required readings :
The documents are made available on a regular basis from My ULg.
Recommended books:
 - Dutch dctionary
- Le Petit Robert (recent version)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Grevisse, le bon Usage
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
Assessment methods and criteria :
Assessment:
- 2 assignments (texts of approximately 500 words): one to submit mid October and one end of November. Both these assignments account for 20% of the overall mark, i.e. a total of 40%.
-January: exam, about 600 words (all authorised resources, including a laptop and the Internet) equivalent to 60% of the overall mark.

List of abbreviations used when correcting work:
CS = mistranslation 
gs = shift in meaning 
O+ = major misspelling 
O- = minor misspelling 
F = French (syntax, grammar, etc.) 
f = formulation (stylistic) 
T = terminology 
NL = understanding of Dutch 
XXX1 = word omission 
XXX+1 = omission of a section 
C = consistency 
P = punctuation 
Typo = typography 
Work placement(s) :
Organizational remarks :
The course will be held 2 hours per week, first term. First course on 17/09. The texts to be translated will be available online.
Contacts :
Laurence Hamels : laurencehamels@gmail.com,
0477 33 41 20
Items online :
Bloemetjes en bijtjes
Bonsoir,

Voici le prochain texte. 

Bien à vous,

L. Hamels

Online Notes
Notes are available on MyULg.