Programme des cours 2015-2016
TRAD0084-1  
Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en traduction, à finalité4
Master en traduction, à finalité4
Nom du professeur :
Karin Feldmann
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Der Kurs schließt unmittelbar an den Kurs "Traduction générale et appliquée vers la langue étrangère"aus dem ersten Master-Jahr an. Die Fähigkeiten in der Übersetzung in die Fremdsprache werden systematisch erweitert. Mehr Gewicht als bisher wird dabei auf die theoretische Reflexion des Übersetzungsprozesses gelegt.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
  • Die Studierenden lernen, das Übersetzen als (Entscheidungs-)Prozess zu reflektieren und ihre theoretischen Kenntnisse auf jeweils konkrete Übersetzungsaufgaben anzuwenden.
  • Das Übersetzen in die Fremdsprache soll das Bewusstsein für die sprachenpaarbedingten Schwierigkeiten des Übersetzens schärfen.
  • Die Studierenden können auf Deutsch mit ihren künftigen Auftraggebern/Arbeitgebern kommunizieren.
Savoirs et compétences prérequis :
Sehr gute Kenntnis der beiden Sprachen.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Übersetzung, Referat, Verfassen von Texten auf Deutsch.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Ouvrages recommandés :
  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig, etc.)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DE <->FR (livres Pons, Langenscheidt, etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Duden 4, Helbig/Buscha, Eisenberg. Les cours allemands en français ne sont pas suffisants !
  • Duden 9, ,,Richtiges und gutes Deutsch", version récente
  • Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen. BDÜ 2010
  • Guidère, Mathieu: La communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle
Modalités d'évaluation et critères :
Schriftliche Ausarbeitung eines Referats.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
La langue de travail est l¿allemand.
Contacts :
franziska.munzberg@ulg.ac.be
Notes en ligne :
Programme et contributions
Programme, écriture académique, sites internet.