Programme des cours 2015-2016
TRAD0081-1  
Exercices de traduction de l'anglais vers le français II (culture)
Durée :
30h SEM
Nombre de crédits :
Master en traduction, à finalité2
Master en traduction, à finalité2
Nom du professeur :
Emilie Piat
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Exercices de traduction de textes (extraits littéraires, extrait de bande dessinée, textes à caractère rédactionnel (brochure publicitaire ou informative) ou culturel (présentation d'œuvre d'art, de pièce de théâtre, d'artiste), etc.
Etude comparée de textes originaux et de leur traduction française.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Les étudiants doivent être capables :
- d'identifier les problèmes de la traduction - de les analyser, - d'y apporter des solutions, - de justifier leurs choix de traduction.
Savoirs et compétences prérequis :
Compréhension de la langue source et maîtrise de la langue cible. Compétences en traduction générale.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Préparation des traductions à domicile et correction en classe, avec analyse des particularités liées aux types de supports utilisés.
Préparation en groupe (traducteur/réviseur).
 
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Enseignement présentiel: séances hebdomadaires de 2h au 1er quadrimestre
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Les textes et documents seront postés sur MyUlg.
Modalités d'évaluation et critères :
Evaluation continue : 20%
Examen final en juin : 80%
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Contacts :
Emilie Piat
0488 67 59 62
epiat@ulg.ac.be