Programme des cours 2015-2016
TRAD0079-1  
Théorie et pratique de la traduction de l'anglais vers le français I
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en interprétation, à finalité4
Master en traduction, à finalité4
Nom du professeur :
Emilie Piat
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction. Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes d'actualité.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Approfondir la réflexion sur les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de l'anglais. Renforcer la réflexion traductologique
Savoirs et compétences prérequis :
Très bonne connaissance de la langue anglaise. Excellente maîtrise de la langue cible. Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Analyse critique de textes fondamentaux de la traductologie contemporaine.Application des concepts traductologiques dans l'analyse théorique de la démarche traductive. Exercices de traduction abordant les problèmes et difficultés spécifiques de la langue anglaise.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Présentiel (2h hebdomadaires) 1er quadrimestre
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Les textes de traductologie et les textes à traduire seront postés sur MyUlg.
Modalités d'évaluation et critères :
Examen écrit en janvier , syllabus et dictionnaires autorisés; traduction d'un texte non vu avec commentaires critiques et traductologiques
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Contacts :
Emilie Piat
epiat@ulg.ac.be