| TRAD0070-1 | ||||||||
| Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français II | ||||||||
|
Durée :
|
||||||||
| 30h Th | ||||||||
|
Nombre de crédits :
|
||||||||
|
||||||||
|
Nom du professeur :
|
||||||||
| Kim Andringa | ||||||||
|
Langue(s) du cours :
|
||||||||
| Langue française | ||||||||
|
Organisation et évaluation :
|
||||||||
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier | ||||||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
||||||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | ||||||||
|
Contenus du cours :
|
||||||||
| Ce cours est le prolongement du cours "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I".
Il approfondit l'étude théorique et pratique de la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) du néerlandais vers le français. Une attention particulière est accordée aux aspects stylistiques ainsi qu'au commentaire traductologique. Les documents étudiés au cours seront représentatifs des registres généraux et techniques afin d'apporter les bases théoriques et pratiques pour les cours d'exercices de traduction spécialisée. |
||||||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
||||||||
| Au terme du cours, les étudiants auront approfondi leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français, et ce dans différents domaines et registres de langue.
Ils auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide qui leur permettra d'identifier et de décrire les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés et d'expliquer dans un commentaire argumenté les solutions qu'ils choisissent. |
||||||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
||||||||
| Très bonne connaissance du néerlandais et excellente maîtrise du français.
Il est vivement recommandé d'avoir suivi le cours de "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I" avant de suivre ce cours. |
||||||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
||||||||
| Exposés magistraux et séances de séminaire. | ||||||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
||||||||
| Enseignement présentiel avec toutefois de nombreuses préparations à domicile commentées et corrigées en classe | ||||||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
||||||||
| - Langeveld, A. (2008), Vertalen wat er staat, Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas
- Naaijkens, T. e.a. (2010), Denken over vertalen, Nijmegen: Vantilt - Syllabus de textes et d'articles scientifiques (MyULg) |
||||||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
||||||||
| - Evaluation continue.
- Examen écrit: traduction d'un texte sur un thème en lien avec les sujets abordés pendant l'année. - Examen écrit (2e partie): présentation du dossier de lecture, exercices de traduction/explication d'éléments du dossier de lecture, questions de théorie |
||||||||
|
Stage(s) :
|
||||||||
|
Remarques organisationnelles :
|
||||||||
|
Contacts :
|
||||||||
| Kim Andringa Chargée de cours de traduction et interpration, bât. L1, bureau 1/38 Courriel: k.andringa@ulg.ac.be | ||||||||
|
Notes en ligne :
|
||||||||
![]() | Notes en ligne Les notes sont disponibles sur MyULg. |
|||||||