| TRAD0070-1 | ||||||||
| Theory and practice of translation from Dutch into French 2 | ||||||||
|
Duration :
|
||||||||
| 30h Th | ||||||||
|
Number of credits :
|
||||||||
|
||||||||
|
Lecturer :
|
||||||||
| Kim Andringa | ||||||||
|
Language(s) of instruction :
|
||||||||
| French language | ||||||||
|
Organisation and examination :
|
||||||||
| Teaching in the first semester, review in January | ||||||||
|
Units courses prerequisite and corequisite :
|
||||||||
| Prerequisite or corequisite units are presented within each program | ||||||||
|
Course contents :
|
||||||||
| In-depth study of translation theory in relationship with various sorts of both general and specialized texts. Numerous translation exercices will make it to possible to extend the student's lexical and grammatical knowledge in Dutch as well as in French. | ||||||||
|
Learning outcomes of the course :
|
||||||||
| By the end of the course, the students will have improved their translation strategies from Dutch to French and with regards to different kinds of texts as well linguistic registers.
They will also have acquired a solid theoretical and methodological framework, which will enable them to identify translation problems and to comment on them. |
||||||||
|
Prerequisite knowledge and skills :
|
||||||||
| Very good knowledge of Dutch and excellent knowledge of French.
It is warmly recommanded to first take the cours "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I" before taking the course. |
||||||||
|
Planned learning activities and teaching methods :
|
||||||||
| Ex cathedra and seminars | ||||||||
|
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
|
||||||||
| Face-to-face teaching + homework | ||||||||
|
Recommended or required readings :
|
||||||||
| - Langeveld, A. (2008), Vertalen wat er staat, Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas
- Naaijkens, T. e.a. (2010), Denken over vertalen, Nijmegen: Vantilt - Reader: texts, scientific articles (MyULg) |
||||||||
|
Assessment methods and criteria :
|
||||||||
| - Tests during the year.
- Written exam: translation in Dutch of a text dealing with one of the themes explored in the class. - Written exam (2nd part): presentation of the student's text reader, translation/explaination of extracts from the student's reader, questions on translation theory |
||||||||
|
Work placement(s) :
|
||||||||
|
Organizational remarks :
|
||||||||
|
Contacts :
|
||||||||
| Kim Andringa Chargée de cours de traduction et interpration, bât. L1, bureau 1/38 E-mail: k.andringa@ulg.ac.be | ||||||||
|
Items online :
|
||||||||
![]() | Online Notes Notes are available on MyULg. |
|||||||