Programme des cours 2015-2016
TRAD0062-1  
Linguistique contrastive allemand-français
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en communication multilingue, à finalité5
Master en communication multilingue, à finalité5
Master en communication multilingue, à finalité5
Master en communication multilingue, à finalité5
Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère à finalité4
Master en interprétation, à finalité4
Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale, à finalité4
Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale, à finalité4
Master en traduction, à finalité4
Nom du professeur :
Céline Letawe
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au deuxième quadrimestre
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Nous analyserons l'allemand et le français dans une perspective contrastive. Certains des contrastes étudiés dépendent du système même de la langue, mais la plupart relèvent de l'usage. Au fil des séances, nous aurons l'occasion d'aborder des points variés comme la progression des informations dans une phrase ou un texte, l'opposition style nominal/style verbal, l'emploi des temps, l'espace ou encore les auxiliaires de mode. De nombreux exemples issus de sources diverses (grammaires, ouvrages scientifiques, articles parallèles dans la presse allemande et française, originaux et leurs traductions etc.) permettront d'illustrer le propos.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Sensibiliser les futurs traducteurs aux différences existant entre le français et l'allemand et les aider ainsi à éviter les interférences entre les deux langues.
Savoirs et compétences prérequis :
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Deux heures par semaine au second quadrimestre
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Modalités d'évaluation et critères :
Examen écrit consistant à commenter des extraits de textes (allemands et français) non vus par rapport à des éléments vus en classe.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Contacts :
Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr cletawe@ulg.ac.be Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 54 66
Notes en ligne :
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.